Traduction (français / occitan) et texte réalisés en groupe

récit à contenu ethnographique Lo pair turbot Un ante còp puscàviem a la trèina* e rencontrèrent aqueth turbot. Lo patron puscaire butèt sus quauquarren de mofle come un marmoc*. Crochet un camarada come aquò: -Tenetz-me, tenetz-me! Pensàviem qu'avè mau d'estomac. Me baishèri pre me rénder...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Viaut, Alain
Format: Book Part
Language:French
Published: Maison des Sciences de l’Homme d’Aquitaine 2019
Subjects:
CBX
Online Access:http://books.openedition.org/msha/14811
id ftopenedition:oai:books.openedition.org:msha/14811
record_format openpolar
spelling ftopenedition:oai:books.openedition.org:msha/14811 2023-05-15T18:41:05+02:00 Traduction (français / occitan) et texte réalisés en groupe Viaut, Alain Gironde 2019-11-14 http://books.openedition.org/msha/14811 fr fre Maison des Sciences de l’Homme d’Aquitaine urn:doi:10.4000/books.msha.14811 http://books.openedition.org/msha/14811 urn:isbn:9782858922161 urn:eisbn:9782858925629 info:eu-repo/semantics/openAccess langue régionale langue minoritaire langue littéraire langue vernaculaire régionalisme réapprentissage langue d’oc Language & Linguistics LAN000000 CBX info:eu-repo/semantics/bookPart chapter 2019 ftopenedition https://doi.org/10.4000/books.msha.14811 2019-11-17T01:14:46Z récit à contenu ethnographique Lo pair turbot Un ante còp puscàviem a la trèina* e rencontrèrent aqueth turbot. Lo patron puscaire butèt sus quauquarren de mofle come un marmoc*. Crochet un camarada come aquò: -Tenetz-me, tenetz-me! Pensàviem qu'avè mau d'estomac. Me baishèri pre me rénder compte sus que èra montat. Tastavi emb los dits pr'assajar de lo préner a braçat sens poder trobar los costats. Après aier trobat los cròs de las aurelhas, lo rosseguèrem pre lo remontar sau terròu*. Los ca. Book Part Turbot OpenEdition 252 255
institution Open Polar
collection OpenEdition
op_collection_id ftopenedition
language French
topic langue régionale
langue minoritaire
langue littéraire
langue vernaculaire
régionalisme
réapprentissage
langue d’oc
Language & Linguistics
LAN000000
CBX
spellingShingle langue régionale
langue minoritaire
langue littéraire
langue vernaculaire
régionalisme
réapprentissage
langue d’oc
Language & Linguistics
LAN000000
CBX
Viaut, Alain
Traduction (français / occitan) et texte réalisés en groupe
topic_facet langue régionale
langue minoritaire
langue littéraire
langue vernaculaire
régionalisme
réapprentissage
langue d’oc
Language & Linguistics
LAN000000
CBX
description récit à contenu ethnographique Lo pair turbot Un ante còp puscàviem a la trèina* e rencontrèrent aqueth turbot. Lo patron puscaire butèt sus quauquarren de mofle come un marmoc*. Crochet un camarada come aquò: -Tenetz-me, tenetz-me! Pensàviem qu'avè mau d'estomac. Me baishèri pre me rénder compte sus que èra montat. Tastavi emb los dits pr'assajar de lo préner a braçat sens poder trobar los costats. Après aier trobat los cròs de las aurelhas, lo rosseguèrem pre lo remontar sau terròu*. Los ca.
format Book Part
author Viaut, Alain
author_facet Viaut, Alain
author_sort Viaut, Alain
title Traduction (français / occitan) et texte réalisés en groupe
title_short Traduction (français / occitan) et texte réalisés en groupe
title_full Traduction (français / occitan) et texte réalisés en groupe
title_fullStr Traduction (français / occitan) et texte réalisés en groupe
title_full_unstemmed Traduction (français / occitan) et texte réalisés en groupe
title_sort traduction (français / occitan) et texte réalisés en groupe
publisher Maison des Sciences de l’Homme d’Aquitaine
publishDate 2019
url http://books.openedition.org/msha/14811
op_coverage Gironde
genre Turbot
genre_facet Turbot
op_relation urn:doi:10.4000/books.msha.14811
http://books.openedition.org/msha/14811
urn:isbn:9782858922161
urn:eisbn:9782858925629
op_rights info:eu-repo/semantics/openAccess
op_doi https://doi.org/10.4000/books.msha.14811
container_start_page 252
op_container_end_page 255
_version_ 1766230585984942080