Wikibooks: Francuski/Rodzajnik

Rodzajnik to taka rzecz która zasadniczo nie pojawia się w języku polskim dlatego też może ona sprawić nam trochę trudności. Zapewniam jednak że dokładne przeanalizowanie przykładów pozwoli nam na całkowite zrozumienie tej zwariowanej zagadki gramatycznej jednak zanim zabierzemy się do czytania teks...

Full description

Bibliographic Details
Format: Book
Language:Polish
Subjects:
Online Access:https://pl.wikibooks.org/wiki/Francuski/Rodzajnik
Description
Summary:Rodzajnik to taka rzecz która zasadniczo nie pojawia się w języku polskim dlatego też może ona sprawić nam trochę trudności. Zapewniam jednak że dokładne przeanalizowanie przykładów pozwoli nam na całkowite zrozumienie tej zwariowanej zagadki gramatycznej jednak zanim zabierzemy się do czytania tekstu zapraszam na mały wykład z teorii Rodzajniki w języku francuskim mogą być określone lub nieokreślone . Określone to le (jeżeli mówimy o rodzaju męskim) i la jeśli mówimy o rodzaju żeńskim a także les jeśli mowa o liczbie mnogiej (wtedy nie zwracamy uwagi na rodzaj). Używa się ich kiedy mówimy o jakiejś konkretnej rzeczy na przykład idziemy na film ale na pewno wiemy na jaki. Z kolei rodzajniki nieokreślone ( un dla rodzaju męskiego une dla r. żeńskiego i des dla liczby mnogiej) służą do opisywania rzeczy jak sama nazwa wskazuje bliżej nieokreślonych na przykład idziemy na film ale tym razem nie wiemy jaki. A teraz mały dialog. Francuski/Dialog nazwa=Je cherche un livre treść = Marie Salut Jean as tu vu un livre ? Jean Quel livre tu cherches ? Marie Je cherche un livre du français. Jean Non je suis desolé. W pierwszej linijce Marie zapytała Jeana czy widział książkę (czas Passé Composé o tym mowa w innej części podręcznika) do francuskiego. Użyła rodzajnika un (w j. francuskim książka ma rodzaj męski) ponieważ nie pytała o konkretną książkę szukała po prostu jakiejkolwiek. Może więc być to zarówno książka z okładką w kolorze zielonym ale może też być pomarańczowa. Oczywiście zgodnie z logiką Jean zapytał ją jakiej książki ona szuka bo przecież nie powiedziała le livre czyli tej książki tylko un livre jakiejś książki . Odpowiedziała że potrzebna jest jej jakaś ( un ) do nauki francuskiego. Na koniec Jean przeprasza ją odpowiadając że nie widział. A jakby wyglądał dialog z użyciem rodzajnika określonego? Mielibyśmy tu całkiem inny sens zobaczcie sami Francuski/Dialog nazwa=Je cherche le livre treść = Marie ...