La Traducción Accesible: Análisis del Subtitulado para Sordos de la Película Infantil Alemana Der Kleine Eisbär 2

En el campo de la traducción audiovisual (TAV) hay dos modalidades principales cuyo fin es la accesibilidad de los discapacitados a los productos audiovisuales: el subtitulado para sordos y la audiodescripción para invidentes. A través de ellas, estas personas podrán saber todos aquellos detalles de...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Casares Hernández, Miriam
Other Authors: Cuéllar Lázaro, María del Carmen, Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras
Format: Bachelor Thesis
Language:Spanish
Published: 2015
Subjects:
Online Access:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/15630
Description
Summary:En el campo de la traducción audiovisual (TAV) hay dos modalidades principales cuyo fin es la accesibilidad de los discapacitados a los productos audiovisuales: el subtitulado para sordos y la audiodescripción para invidentes. A través de ellas, estas personas podrán saber todos aquellos detalles de cada situación que por sí mismos no pueden captar. Así, se les indica no sólo los diálogos, sino también el tono de voz, si suena música y de qué tipo y si aporta algo al contexto, si se oye algún otro sonido… Es realmente importante y, por qué no, gratificante que se hagan trabajos de este tipo para colaborar en la integración en la sociedad de estas personas con necesidades especiales. Aún más importante si cabe es en el terreno infantil, para intentar suplir esas carencias y obstáculos que puedan tener los niños en su vida y experiencias al crecer, y que lleguen a ser personas con las mismas oportunidades que el resto de la sociedad, las mismas expectativas, y todo un mundo de posibilidades a su alcance en todos los ámbitos. Departamento de Filología Francesa y Alemana Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas