‘Räkkä’, ‘tokka’ y ‘suopunki’ : ¿Cómo traducir términos de la cría de renos del finés al castellano?

Este trabajo de fin de máster se centra en la terminología finesa de la cría de renos y su traducción al castellano. La cría de renos es un medio de subsistencia que posee gran importancia en el turismo de la Finlandia de Laponia, y, por ende, ocasionalmente se exige la traducción de términos temáti...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Rytilahti, Pilvi
Other Authors: Humanistinen tiedekunta, Faculty of Humanities, Espanja, Spanish, Kieli- ja käännöstieteiden laitos, School of Languages and Translation Studies
Format: Other/Unknown Material
Language:Spanish
Published: 2020
Subjects:
Online Access:https://www.utupub.fi/handle/10024/150002
Description
Summary:Este trabajo de fin de máster se centra en la terminología finesa de la cría de renos y su traducción al castellano. La cría de renos es un medio de subsistencia que posee gran importancia en el turismo de la Finlandia de Laponia, y, por ende, ocasionalmente se exige la traducción de términos temáticos al español. Sin embargo, la traslación de la mayoría de los términos hasta ahora no ha gozado de atención suficiente como para establecerse, por lo cual justificamos su observación más profunda. El objetivo primordial de este trabajo de fin de máster es estudiar la terminología finesa y, sobre todo, proponer traducciones para algunos términos que no se hayan trasladado al castellano de una forma concisa y establecida. La parte teórica del estudio consiste en la introducción del sector de la cría de renos, su lenguaje especializado y la presentación de la disciplina de la Terminología. Especialmente, se hace énfasis en la Teoría Comunicativa de la Terminología de Cabré, que ofrece una base teórica sobre la terminología como una actividad interdisciplinar que toma en consideración los aspectos comunicativos, cognitivos y socioculturales de los términos. Aparte de ello, la teoría del escopo de Reiss y Vermeer (1996) junto con la Teoría de la Traducción Basada en el Significado, redactada por Larson (1984), forman el núcleo teórico funcional sobre los principios de traducción del presente estudio. Por añadidura, para analizar las traducciones y sus estructuras, ha de ensayar algunos de los métodos de la traducción más relevantes desde el punto de vista del estudio. La parte empírica consiste en dos secciones, la presentación del corpus y su traducción a nuestro juicio. El corpus estudiado consta de 53 términos del lenguaje especializado de la cría de renos, de los cuales solamente diez (10) términos se encuentran en los diccionarios finés – castellano. La elección de los términos se realizó mediante la colaboración con un criador de renos, que actuó de informante del estudio. Como material principal aprovechamos la enciclopedia llamada Alta vita – Porokulttuurin ja Lapin luonnon tietosanakirja, redactado por M. Anneberg. Concluimos que la traducción de la terminología de la cría de renos requiere varios métodos de traslación y no resulta una tarea sencilla, ya que abunda en matices vinculados a la cultura, y, para transmitir la información de un solo término finés, se requiere una traducción relativamente larga y explicativa, porque no es posible trasladar el mensaje de forma corta sin distorsión de su contenido. Sin embargo, consideramos conveniente y justificado seguir la traducción de la terminología al castellano.