Lek på to språk. En studie av kodeveksling og språkalternering i tospråklig rollelek på nordsamisk og norsk i en samisk barnehage.

Temaet for denne avhandlingen er språkvalg i tospråklig rollelek med barn som bruker norsk og nordsamisk. Avhandlingen er basert på feltarbeidet jeg utførte i en samisk barnehage i et område der norsk er majoritetsspråk. Barna i barnehagen bruker både norsk og nordsamisk daglig, familiene har også t...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Kleemann, Carola Babette
Format: Doctoral or Postdoctoral Thesis
Language:Norwegian Bokmål
Published: UiT Norges arktiske universitet 2015
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10037/8153
id ftunivtroemsoe:oai:munin.uit.no:10037/8153
record_format openpolar
institution Open Polar
collection University of Tromsø: Munin Open Research Archive
op_collection_id ftunivtroemsoe
language Norwegian Bokmål
topic kodeveksling
rollelek
språkalternering
VDP::Humaniora: 000::Språkvitenskapelige fag: 010::Nordiske språk: 018
DOKTOR-001
spellingShingle kodeveksling
rollelek
språkalternering
VDP::Humaniora: 000::Språkvitenskapelige fag: 010::Nordiske språk: 018
DOKTOR-001
Kleemann, Carola Babette
Lek på to språk. En studie av kodeveksling og språkalternering i tospråklig rollelek på nordsamisk og norsk i en samisk barnehage.
topic_facet kodeveksling
rollelek
språkalternering
VDP::Humaniora: 000::Språkvitenskapelige fag: 010::Nordiske språk: 018
DOKTOR-001
description Temaet for denne avhandlingen er språkvalg i tospråklig rollelek med barn som bruker norsk og nordsamisk. Avhandlingen er basert på feltarbeidet jeg utførte i en samisk barnehage i et område der norsk er majoritetsspråk. Barna i barnehagen bruker både norsk og nordsamisk daglig, familiene har også tospråklige praksiser. Jeg fant at barna brukte begge språkene sine i rollelek, og at språkpraksisen er styrt av rollelekens regler. Rollelek som kontekst er grunnleggende i denne analysen av tospråklig rollelek. Uten en forståelse av rollelek, er det vanskelig å forstå rollelekens koder. Lek har sine egne koder for ulike nivå av virkelighet (Bateson 1976 [1955], 1982 [1956]). Disse kodene kan uttrykkes med visse lingvistiske signaler, som tone, valg av språkvarietet eller språkalternering (Bateson 1982 [1956]; Jakobson 1979, 1980; Sawyer 1997, 2003). Noen av disse signalene er obligatoriske, andre redundante. Dette tospråklige systemet overføres fra barn til barn (Guldal 1997; Kyratzis 2010; Paugh 2005). Tospråklig rollelek krever visse ytre betingelser, som en tospråklig gruppe barn i et stabilt og postivt språkmiljø, noe vi finner i den samiske barnehagen. Tospråklighetsforskning har tradisjonelt betraktet språkalternering som kodeveksling (Auer 1984, 1998, 2011; Myers-Scotton 1993). Jeg ser på dette som et enspråklig perspektiv på språkalternering. I et tospråklig perspektiv kan kodene veksle samtidig med språkalternering, men man kan også ha kodeveksling uten språkalternering (Alvarez-Cáccamo, 1998a, 1998b; Gafaranga, 2007; Gafaranga & Torras, 2002). I analysen av materialet mener jeg å finne at barna ikke nødvendigvis behandler språkene som koder, altså meningsbærende elementer, men at språkene kan være en del av en klynge med signaler som uttrykker kodene i rolleleken (Halmari & Smith 1994). Role-play as context is fundamental in the analysis of bilingual role-play. Without an understanding of role-play, it is difficult to understand the codes of play. Play has its own codes for different levels of reality (Bateson 1976 [1955], 1982 [1956]). These codes are expressed with certain linguistic and non-linguistic cues, like tone of voice, dialect- or language alternation (Bateson 1982 [1956]; Jakobson 1979, 1980; Sawyer 1997, 2003). Some of these cues are obligatory, others are more optional. Bilingual play, the use of two languages in role-play, has certain obligatory cues, structural cues like the use of one language for directing, another for expressing lines (Cromdal, 2000; Green-Vänttinen, 1996; Guldal, 1997; Halmari & Smith, 1994), and this being a child-child transmitted mode (Guldal 1997; Kyratzis 2010; Paugh 2005). Bilingual role-play in any form demands certain external conditions, like a bilingual group of children in a stable and nourishing language environment. Research on codeswitching has treated language alternation as a switching of codes (Auer, 1984, 1998, 2011; Myers-Scotton, 1993). I view this as a monolingual perspective on language alternation. In a bilingual perspective codes may change when language alternation occurs, but in a bilingual setting there are other alternatives, like bilingualism (Alvarez-Cáccamo, 1998a, 1998b; Gafaranga, 2007; Gafaranga & Torras, 2002). From my study of bilingual play, I see the children not necessarily treating the languages as codes, there are other cues, or clusters of cues, that convey the codes of role-play (Halmari & Smith, 1994).
format Doctoral or Postdoctoral Thesis
author Kleemann, Carola Babette
author_facet Kleemann, Carola Babette
author_sort Kleemann, Carola Babette
title Lek på to språk. En studie av kodeveksling og språkalternering i tospråklig rollelek på nordsamisk og norsk i en samisk barnehage.
title_short Lek på to språk. En studie av kodeveksling og språkalternering i tospråklig rollelek på nordsamisk og norsk i en samisk barnehage.
title_full Lek på to språk. En studie av kodeveksling og språkalternering i tospråklig rollelek på nordsamisk og norsk i en samisk barnehage.
title_fullStr Lek på to språk. En studie av kodeveksling og språkalternering i tospråklig rollelek på nordsamisk og norsk i en samisk barnehage.
title_full_unstemmed Lek på to språk. En studie av kodeveksling og språkalternering i tospråklig rollelek på nordsamisk og norsk i en samisk barnehage.
title_sort lek på to språk. en studie av kodeveksling og språkalternering i tospråklig rollelek på nordsamisk og norsk i en samisk barnehage.
publisher UiT Norges arktiske universitet
publishDate 2015
url https://hdl.handle.net/10037/8153
long_lat ENVELOPE(-64.483,-64.483,-65.633,-65.633)
ENVELOPE(170.033,170.033,-72.117,-72.117)
geographic Alvarez
Myers
geographic_facet Alvarez
Myers
genre samisk
genre_facet samisk
op_relation https://hdl.handle.net/10037/8153
URN:NBN:no-uit_munin_7735
op_rights openAccess
Copyright 2015 The Author(s)
_version_ 1766187959910924288
spelling ftunivtroemsoe:oai:munin.uit.no:10037/8153 2023-05-15T18:14:56+02:00 Lek på to språk. En studie av kodeveksling og språkalternering i tospråklig rollelek på nordsamisk og norsk i en samisk barnehage. Kleemann, Carola Babette 2015-10-30 https://hdl.handle.net/10037/8153 nob nob UiT Norges arktiske universitet UiT The Arctic University of Norway https://hdl.handle.net/10037/8153 URN:NBN:no-uit_munin_7735 openAccess Copyright 2015 The Author(s) kodeveksling rollelek språkalternering VDP::Humaniora: 000::Språkvitenskapelige fag: 010::Nordiske språk: 018 DOKTOR-001 Doctoral thesis Doktorgradsavhandling 2015 ftunivtroemsoe 2021-06-25T17:54:25Z Temaet for denne avhandlingen er språkvalg i tospråklig rollelek med barn som bruker norsk og nordsamisk. Avhandlingen er basert på feltarbeidet jeg utførte i en samisk barnehage i et område der norsk er majoritetsspråk. Barna i barnehagen bruker både norsk og nordsamisk daglig, familiene har også tospråklige praksiser. Jeg fant at barna brukte begge språkene sine i rollelek, og at språkpraksisen er styrt av rollelekens regler. Rollelek som kontekst er grunnleggende i denne analysen av tospråklig rollelek. Uten en forståelse av rollelek, er det vanskelig å forstå rollelekens koder. Lek har sine egne koder for ulike nivå av virkelighet (Bateson 1976 [1955], 1982 [1956]). Disse kodene kan uttrykkes med visse lingvistiske signaler, som tone, valg av språkvarietet eller språkalternering (Bateson 1982 [1956]; Jakobson 1979, 1980; Sawyer 1997, 2003). Noen av disse signalene er obligatoriske, andre redundante. Dette tospråklige systemet overføres fra barn til barn (Guldal 1997; Kyratzis 2010; Paugh 2005). Tospråklig rollelek krever visse ytre betingelser, som en tospråklig gruppe barn i et stabilt og postivt språkmiljø, noe vi finner i den samiske barnehagen. Tospråklighetsforskning har tradisjonelt betraktet språkalternering som kodeveksling (Auer 1984, 1998, 2011; Myers-Scotton 1993). Jeg ser på dette som et enspråklig perspektiv på språkalternering. I et tospråklig perspektiv kan kodene veksle samtidig med språkalternering, men man kan også ha kodeveksling uten språkalternering (Alvarez-Cáccamo, 1998a, 1998b; Gafaranga, 2007; Gafaranga & Torras, 2002). I analysen av materialet mener jeg å finne at barna ikke nødvendigvis behandler språkene som koder, altså meningsbærende elementer, men at språkene kan være en del av en klynge med signaler som uttrykker kodene i rolleleken (Halmari & Smith 1994). Role-play as context is fundamental in the analysis of bilingual role-play. Without an understanding of role-play, it is difficult to understand the codes of play. Play has its own codes for different levels of reality (Bateson 1976 [1955], 1982 [1956]). These codes are expressed with certain linguistic and non-linguistic cues, like tone of voice, dialect- or language alternation (Bateson 1982 [1956]; Jakobson 1979, 1980; Sawyer 1997, 2003). Some of these cues are obligatory, others are more optional. Bilingual play, the use of two languages in role-play, has certain obligatory cues, structural cues like the use of one language for directing, another for expressing lines (Cromdal, 2000; Green-Vänttinen, 1996; Guldal, 1997; Halmari & Smith, 1994), and this being a child-child transmitted mode (Guldal 1997; Kyratzis 2010; Paugh 2005). Bilingual role-play in any form demands certain external conditions, like a bilingual group of children in a stable and nourishing language environment. Research on codeswitching has treated language alternation as a switching of codes (Auer, 1984, 1998, 2011; Myers-Scotton, 1993). I view this as a monolingual perspective on language alternation. In a bilingual perspective codes may change when language alternation occurs, but in a bilingual setting there are other alternatives, like bilingualism (Alvarez-Cáccamo, 1998a, 1998b; Gafaranga, 2007; Gafaranga & Torras, 2002). From my study of bilingual play, I see the children not necessarily treating the languages as codes, there are other cues, or clusters of cues, that convey the codes of role-play (Halmari & Smith, 1994). Doctoral or Postdoctoral Thesis samisk University of Tromsø: Munin Open Research Archive Alvarez ENVELOPE(-64.483,-64.483,-65.633,-65.633) Myers ENVELOPE(170.033,170.033,-72.117,-72.117)