Alessandro, Annibale e Scipione: un capitolo della fortuna di Luciano di Samosata in Russia

«Разговор в царстве мертвых между Александром Великим, Ганнибалом и Сципионом» (разговор 12), принадлежащий перу Лукиана Самосатского, был трижды переведен в России в XVIII веке: Михаилом Ломоносовым в 1747г., неизвестным переводчиком с латыни в 1773 г. и Иваном Сидоровским с греческого в 1775 г. Ав...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: MARCIALIS, NICOLETTA
Other Authors: Maria Di Salvo e Giorgio Ziffer, Marcialis, N
Format: Book Part
Language:Italian
Published: Bulzoni Editore 2016
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/2108/113370
id ftunivromatorver:oai:art.torvergata.it:2108/113370
record_format openpolar
spelling ftunivromatorver:oai:art.torvergata.it:2108/113370 2024-01-14T10:08:39+01:00 Alessandro, Annibale e Scipione: un capitolo della fortuna di Luciano di Samosata in Russia MARCIALIS, NICOLETTA Maria Di Salvo e Giorgio Ziffer Marcialis, N 2016 http://hdl.handle.net/2108/113370 ita ita Bulzoni Editore country:IT place:Roma info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-88-6897-034-5 ispartofbook:Traduzioni e rapporti interculturali degli slavi con il mondo circostante firstpage:69 lastpage:89 numberofpages:21 alleditors:Maria Di Salvo e Giorgio Ziffer http://hdl.handle.net/2108/113370 info:eu-repo/semantics/openAccess Settore L-LIN/21 - SLAVISTICA info:eu-repo/semantics/bookPart 2016 ftunivromatorver 2023-12-20T00:06:15Z «Разговор в царстве мертвых между Александром Великим, Ганнибалом и Сципионом» (разговор 12), принадлежащий перу Лукиана Самосатского, был трижды переведен в России в XVIII веке: Михаилом Ломоносовым в 1747г., неизвестным переводчиком с латыни в 1773 г. и Иваном Сидоровским с греческого в 1775 г. Автор настоящего исследования уделяет особое внимание переводу Ломоносова в попытке найти ответы на следующие вопросы: 1) почему Ломоносов избрал для перевода именно этот разговор; 2) с какого источника был выполнен перевод; 3) какое влияние он оказал на последующие переводы. В статье анализируются причины особой популярности двенадцатого разговора в Европе и прослеживается история его переложений и переводов с латыни и греческого. Сличение текстов доказывает, что источником перевода Ломоносова, который оказал значительное влияние на перевод 1773 года, является французская версия Никола Перро д’Абланкура. Il dialogo nel regno dei morti tra Alessandro Magno, Annibale e Scipione, dodicesimo dei trenta composti da Luciano di Samosata, è tradotto tre volte nella Russia del XVIII secolo: nel 1747 da Michail Lomonosov, nel 1773 da un traduttore anonimo (dal latino), e nel 1775 da Ivan Sidorovskij (dal greco). L’autrice di questo scritto si sofferma in particolare sulla traduzione di Lomonosov per cercare risposta ai seguenti interrogativi: perché la scelta di Lomonosov cade proprio su questo dialogo? da quale testo è condotta la sua traduzione? che influenza ha avuto sulle traduzioni successive? A tal fine l’articolo ricostruisce la particolare fortuna europea del Dialogo XII, la storia dei rifacimenti e delle traduzioni eseguite dal latino e dal greco, per giungere quindi a identificare l’originale di Lomonosov nella versione francese di Nicolas Perrot d’Ablancourt. Lucian’s Dialogue of the Dead between Alexander the Great, Hannibal and Scipio (Dialogue XII) was translated three times in 18th-century Russia: the first by Mikhail Lomonosov in 1747; the second by an anonymous translator from the Latin in 1773; and the ... Book Part Mikhail Lomonosov Universitá degli Studi di Roma "Tor Vergata": ART - Archivio Istituzionale della Ricerca Fortuna ENVELOPE(-58.467,-58.467,-62.150,-62.150)
institution Open Polar
collection Universitá degli Studi di Roma "Tor Vergata": ART - Archivio Istituzionale della Ricerca
op_collection_id ftunivromatorver
language Italian
topic Settore L-LIN/21 - SLAVISTICA
spellingShingle Settore L-LIN/21 - SLAVISTICA
MARCIALIS, NICOLETTA
Alessandro, Annibale e Scipione: un capitolo della fortuna di Luciano di Samosata in Russia
topic_facet Settore L-LIN/21 - SLAVISTICA
description «Разговор в царстве мертвых между Александром Великим, Ганнибалом и Сципионом» (разговор 12), принадлежащий перу Лукиана Самосатского, был трижды переведен в России в XVIII веке: Михаилом Ломоносовым в 1747г., неизвестным переводчиком с латыни в 1773 г. и Иваном Сидоровским с греческого в 1775 г. Автор настоящего исследования уделяет особое внимание переводу Ломоносова в попытке найти ответы на следующие вопросы: 1) почему Ломоносов избрал для перевода именно этот разговор; 2) с какого источника был выполнен перевод; 3) какое влияние он оказал на последующие переводы. В статье анализируются причины особой популярности двенадцатого разговора в Европе и прослеживается история его переложений и переводов с латыни и греческого. Сличение текстов доказывает, что источником перевода Ломоносова, который оказал значительное влияние на перевод 1773 года, является французская версия Никола Перро д’Абланкура. Il dialogo nel regno dei morti tra Alessandro Magno, Annibale e Scipione, dodicesimo dei trenta composti da Luciano di Samosata, è tradotto tre volte nella Russia del XVIII secolo: nel 1747 da Michail Lomonosov, nel 1773 da un traduttore anonimo (dal latino), e nel 1775 da Ivan Sidorovskij (dal greco). L’autrice di questo scritto si sofferma in particolare sulla traduzione di Lomonosov per cercare risposta ai seguenti interrogativi: perché la scelta di Lomonosov cade proprio su questo dialogo? da quale testo è condotta la sua traduzione? che influenza ha avuto sulle traduzioni successive? A tal fine l’articolo ricostruisce la particolare fortuna europea del Dialogo XII, la storia dei rifacimenti e delle traduzioni eseguite dal latino e dal greco, per giungere quindi a identificare l’originale di Lomonosov nella versione francese di Nicolas Perrot d’Ablancourt. Lucian’s Dialogue of the Dead between Alexander the Great, Hannibal and Scipio (Dialogue XII) was translated three times in 18th-century Russia: the first by Mikhail Lomonosov in 1747; the second by an anonymous translator from the Latin in 1773; and the ...
author2 Maria Di Salvo e Giorgio Ziffer
Marcialis, N
format Book Part
author MARCIALIS, NICOLETTA
author_facet MARCIALIS, NICOLETTA
author_sort MARCIALIS, NICOLETTA
title Alessandro, Annibale e Scipione: un capitolo della fortuna di Luciano di Samosata in Russia
title_short Alessandro, Annibale e Scipione: un capitolo della fortuna di Luciano di Samosata in Russia
title_full Alessandro, Annibale e Scipione: un capitolo della fortuna di Luciano di Samosata in Russia
title_fullStr Alessandro, Annibale e Scipione: un capitolo della fortuna di Luciano di Samosata in Russia
title_full_unstemmed Alessandro, Annibale e Scipione: un capitolo della fortuna di Luciano di Samosata in Russia
title_sort alessandro, annibale e scipione: un capitolo della fortuna di luciano di samosata in russia
publisher Bulzoni Editore
publishDate 2016
url http://hdl.handle.net/2108/113370
long_lat ENVELOPE(-58.467,-58.467,-62.150,-62.150)
geographic Fortuna
geographic_facet Fortuna
genre Mikhail Lomonosov
genre_facet Mikhail Lomonosov
op_relation info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-88-6897-034-5
ispartofbook:Traduzioni e rapporti interculturali degli slavi con il mondo circostante
firstpage:69
lastpage:89
numberofpages:21
alleditors:Maria Di Salvo e Giorgio Ziffer
http://hdl.handle.net/2108/113370
op_rights info:eu-repo/semantics/openAccess
_version_ 1788063057074716672