Alessandro, Annibale e Scipione: un capitolo della fortuna di Luciano di Samosata in Russia

«Разговор в царстве мертвых между Александром Великим, Ганнибалом и Сципионом» (разговор 12), принадлежащий перу Лукиана Самосатского, был трижды переведен в России в XVIII веке: Михаилом Ломоносовым в 1747г., неизвестным переводчиком с латыни в 1773 г. и Иваном Сидоровским с греческого в 1775 г. Ав...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: MARCIALIS, NICOLETTA
Other Authors: Maria Di Salvo e Giorgio Ziffer, Marcialis, N
Format: Book Part
Language:Italian
Published: Bulzoni Editore 2016
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/2108/113370
Description
Summary:«Разговор в царстве мертвых между Александром Великим, Ганнибалом и Сципионом» (разговор 12), принадлежащий перу Лукиана Самосатского, был трижды переведен в России в XVIII веке: Михаилом Ломоносовым в 1747г., неизвестным переводчиком с латыни в 1773 г. и Иваном Сидоровским с греческого в 1775 г. Автор настоящего исследования уделяет особое внимание переводу Ломоносова в попытке найти ответы на следующие вопросы: 1) почему Ломоносов избрал для перевода именно этот разговор; 2) с какого источника был выполнен перевод; 3) какое влияние он оказал на последующие переводы. В статье анализируются причины особой популярности двенадцатого разговора в Европе и прослеживается история его переложений и переводов с латыни и греческого. Сличение текстов доказывает, что источником перевода Ломоносова, который оказал значительное влияние на перевод 1773 года, является французская версия Никола Перро д’Абланкура. Il dialogo nel regno dei morti tra Alessandro Magno, Annibale e Scipione, dodicesimo dei trenta composti da Luciano di Samosata, è tradotto tre volte nella Russia del XVIII secolo: nel 1747 da Michail Lomonosov, nel 1773 da un traduttore anonimo (dal latino), e nel 1775 da Ivan Sidorovskij (dal greco). L’autrice di questo scritto si sofferma in particolare sulla traduzione di Lomonosov per cercare risposta ai seguenti interrogativi: perché la scelta di Lomonosov cade proprio su questo dialogo? da quale testo è condotta la sua traduzione? che influenza ha avuto sulle traduzioni successive? A tal fine l’articolo ricostruisce la particolare fortuna europea del Dialogo XII, la storia dei rifacimenti e delle traduzioni eseguite dal latino e dal greco, per giungere quindi a identificare l’originale di Lomonosov nella versione francese di Nicolas Perrot d’Ablancourt. Lucian’s Dialogue of the Dead between Alexander the Great, Hannibal and Scipio (Dialogue XII) was translated three times in 18th-century Russia: the first by Mikhail Lomonosov in 1747; the second by an anonymous translator from the Latin in 1773; and the ...