ᓯᓚ. ᑲᓛᓪᓖᑦ ᐅᓂᒃᑳᑐᐊᖓ ᓯᓚᕐᔪᐊᒥ ᓯᓚᐅᑉ ᐊᓯᔾᔨᐸᓪᓕᐊᓂᖓᓄᐊᖓᔪᖅ [Sila, un conte groenlandais sur les changements climatiques traduit en inuktitut]

Traduction en inuktitut d'un conte groenlandais sur les changements climatiques Les langues autochtones sont un formidable réservoir d’idées et de concepts qui peuvent aider l’humanité à trouver des manières durables d’interagir avec le reste du monde vivant, et ainsi trouver une voie pour surv...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Hansen, Lana, Koperqualuk, Lisa Qiluqqi, Chartier, Daniel, Olsen, Georg
Format: Book
Language:Inuktitut
Published: Imaginaire | Nord et Institut culturel Avataq 2020
Subjects:
Online Access:http://archipel.uqam.ca/13556/1/Sila%20IU%20Nunavik%20livre%20complet%20Basse%20Def.pdf
Description
Summary:Traduction en inuktitut d'un conte groenlandais sur les changements climatiques Les langues autochtones sont un formidable réservoir d’idées et de concepts qui peuvent aider l’humanité à trouver des manières durables d’interagir avec le reste du monde vivant, et ainsi trouver une voie pour survivre. Sila, Sedna et nuna témoignent par leur complexité de la richesse et de l’unité des cultures inuites autour du pôle. Ces concepts liés, difficilement traduisibles dans les langues occidentales, ramènent les humains au sein d’un tout où ils n’occupent plus le centre du monde. Nuna, la territorialité sila, la source de tout mouvement et de tout changement Sedna, la mère de la mer, cœur d’une mythologie et d’une cosmogonie incroyablement étendues et adaptée aux temps nouveaux, comme le démontre le présent « conte sur les changements climatiques » écrit par la Groenlandaise Lana Hansen. La traduction de ce conte de la Groenlandaise Lana Hansen est la première traduction littéraire entre deux langues inuites, ici du groenlandais à l’inuktitut.