Staroseverské rytířské ságy a jejich proměny

This study examines the most characteristic features of the Scandinavian prose romances. The contrastbetween the translated and original chivalric sagas is illustrated on the Norwegian translationof the Song of Roland and on the late Icelandic re-working of Tristan. Our aim was to explainthe changes...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Markéta Ivánková
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:unknown
Published: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/20.500.11956/97237
Description
Summary:This study examines the most characteristic features of the Scandinavian prose romances. The contrastbetween the translated and original chivalric sagas is illustrated on the Norwegian translationof the Song of Roland and on the late Icelandic re-working of Tristan. Our aim was to explainthe changes in the context of the Old Norse culture as well as literary conventions. The Old Norsetranslations were partially shaped to satisfy the expectations of the target audience unused to the genre.The dissolving courtly ideals in the late-medieval Icelandic tradition are, according the author,rather similar to the development of the late German Artusroman than purely a sign of Scandinavianincomprehension of the concepts. 73 86