Komentovaný český překlad kapitoly z knihy Skopin, V. V.: Na Soloveckich ostrovach. Moskva: Astreľ, 2007. S. 145-178.

The aim of this bachelor thesis is to present an annotated Czech translation of selected chapters from the book Na Solovetskikh ostrovakh written by V. V. Skopin. The thesis consists of two parts. The first one represents the translation. The second part covers the annotation of that translation whi...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Králová, Eliška
Other Authors: Rosová, Anna, Klimeš, Lukáš
Format: Bachelor Thesis
Language:unknown
Czech
Published: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta 2020
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/20.500.11956/118165
_version_ 1835020946875875328
author Králová, Eliška
author2 Rosová, Anna
Klimeš, Lukáš
author_facet Králová, Eliška
author_sort Králová, Eliška
collection Unknown
description The aim of this bachelor thesis is to present an annotated Czech translation of selected chapters from the book Na Solovetskikh ostrovakh written by V. V. Skopin. The thesis consists of two parts. The first one represents the translation. The second part covers the annotation of that translation which includes the translation analysis of the source text, description of translation methods and typology of translation shifts. Key words: annoted translation, translation analysis, translation methods, translation shifts, Solovetsky Islands, guidebook Cílem této bakalářské práce je vytvořit komentovaný český překlad vybraných kapitol z knihy На Соловецких островах od V. V. Skopina. Tato práce se skládá ze dvou částí. První z nich představuje překlad a druhá odborný translatologický komentář k tomuto překladu, který v sobě zahrnuje překladatelskou analýzu výchozího textu, popis metody překladu a translatologické posuny. Klíčová slova: komentovaný překlad, překladatelská analýza, metoda překladu, překladatelské posuny, Solovecké ostrovy, průvodce Institute of Translation Studies Ústav translatologie Filozofická fakulta Faculty of Arts
format Bachelor Thesis
genre Solovetsky
Solovetsky Islands
genre_facet Solovetsky
Solovetsky Islands
geographic Solovetsky
Kapitol
geographic_facet Solovetsky
Kapitol
id ftunivpraha:oai:https://dspace.cuni.cz:20.500.11956/118165
institution Open Polar
language unknown
Czech
long_lat ENVELOPE(35.710,35.710,65.025,65.025)
ENVELOPE(14.874,14.874,78.686,78.686)
op_collection_id ftunivpraha
op_doi https://doi.org/20.500.11956/118165
op_relation http://hdl.handle.net/20.500.11956/118165
204888
publishDate 2020
publisher Univerzita Karlova, Filozofická fakulta
record_format openpolar
spelling ftunivpraha:oai:https://dspace.cuni.cz:20.500.11956/118165 2025-06-15T14:49:13+00:00 Komentovaný český překlad kapitoly z knihy Skopin, V. V.: Na Soloveckich ostrovach. Moskva: Astreľ, 2007. S. 145-178. Annotated Czech Translation of Selected Chapter from Skopin, V. V.: Na Soloveckich ostrovach. Moskva: Astreľ, 2007. S. 145-178. Králová, Eliška Rosová, Anna Klimeš, Lukáš 2020 application/pdf https://hdl.handle.net/20.500.11956/118165 Čeština cs_CZ unknown cze Univerzita Karlova, Filozofická fakulta http://hdl.handle.net/20.500.11956/118165 204888 translation|translation analysis|translation problem|translation shift|the concept of translation překlad|překladatelská analýza|překladatelský problém|překladatelský posun|koncepce překladu bakalářská práce 2020 ftunivpraha https://doi.org/20.500.11956/118165 2025-05-28T05:49:52Z The aim of this bachelor thesis is to present an annotated Czech translation of selected chapters from the book Na Solovetskikh ostrovakh written by V. V. Skopin. The thesis consists of two parts. The first one represents the translation. The second part covers the annotation of that translation which includes the translation analysis of the source text, description of translation methods and typology of translation shifts. Key words: annoted translation, translation analysis, translation methods, translation shifts, Solovetsky Islands, guidebook Cílem této bakalářské práce je vytvořit komentovaný český překlad vybraných kapitol z knihy На Соловецких островах od V. V. Skopina. Tato práce se skládá ze dvou částí. První z nich představuje překlad a druhá odborný translatologický komentář k tomuto překladu, který v sobě zahrnuje překladatelskou analýzu výchozího textu, popis metody překladu a translatologické posuny. Klíčová slova: komentovaný překlad, překladatelská analýza, metoda překladu, překladatelské posuny, Solovecké ostrovy, průvodce Institute of Translation Studies Ústav translatologie Filozofická fakulta Faculty of Arts Bachelor Thesis Solovetsky Solovetsky Islands Unknown Solovetsky ENVELOPE(35.710,35.710,65.025,65.025) Kapitol ENVELOPE(14.874,14.874,78.686,78.686)
spellingShingle translation|translation analysis|translation problem|translation shift|the concept of translation
překlad|překladatelská analýza|překladatelský problém|překladatelský posun|koncepce překladu
Králová, Eliška
Komentovaný český překlad kapitoly z knihy Skopin, V. V.: Na Soloveckich ostrovach. Moskva: Astreľ, 2007. S. 145-178.
title Komentovaný český překlad kapitoly z knihy Skopin, V. V.: Na Soloveckich ostrovach. Moskva: Astreľ, 2007. S. 145-178.
title_full Komentovaný český překlad kapitoly z knihy Skopin, V. V.: Na Soloveckich ostrovach. Moskva: Astreľ, 2007. S. 145-178.
title_fullStr Komentovaný český překlad kapitoly z knihy Skopin, V. V.: Na Soloveckich ostrovach. Moskva: Astreľ, 2007. S. 145-178.
title_full_unstemmed Komentovaný český překlad kapitoly z knihy Skopin, V. V.: Na Soloveckich ostrovach. Moskva: Astreľ, 2007. S. 145-178.
title_short Komentovaný český překlad kapitoly z knihy Skopin, V. V.: Na Soloveckich ostrovach. Moskva: Astreľ, 2007. S. 145-178.
title_sort komentovaný český překlad kapitoly z knihy skopin, v. v.: na soloveckich ostrovach. moskva: astreľ, 2007. s. 145-178.
topic translation|translation analysis|translation problem|translation shift|the concept of translation
překlad|překladatelská analýza|překladatelský problém|překladatelský posun|koncepce překladu
topic_facet translation|translation analysis|translation problem|translation shift|the concept of translation
překlad|překladatelská analýza|překladatelský problém|překladatelský posun|koncepce překladu
url https://hdl.handle.net/20.500.11956/118165