Role komunitního tlumočníka z hlediska očekávání účastníků tlumočnické komunikační situace

Diplomová práce se zabývá očekáváním tlumočníků a pracovníků různých institucí ve vztahu k roli tlumočníka ve specifické komunikační situaci, kterou je tlumočené jednání mezi českými institucemi a cizinci při vyřizování běžných záležitostí. Tento typ tlumočení bývá označován jako komunitní. Vzhledem...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Holkupová, Jiřina
Other Authors: Rejšková, Jana, Čeňková, Ivana
Format: Thesis
Language:Czech
Published: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta 2010
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/20.500.11956/26280
Description
Summary:Diplomová práce se zabývá očekáváním tlumočníků a pracovníků různých institucí ve vztahu k roli tlumočníka ve specifické komunikační situaci, kterou je tlumočené jednání mezi českými institucemi a cizinci při vyřizování běžných záležitostí. Tento typ tlumočení bývá označován jako komunitní. Vzhledem k tomu, že role komunitního tlumočníka dosud nebyla ani v odborné literatuře jednoznačně vymezena, je cílem práce zjistit, jak při neexistenci závazných standardů pojímají roli komunitního tlumočníka zástupci českých institucí a jak ji vnímají sami tlumočníci. Jedná se především o to, zda považují tlumočníka za pouhý pasivní "stroj" na jazykový převod informací, nebo zda ho vnímají jako plnohodnotného účastníka komunikace. Teoretická část práce shrnuje dosavadní výzkumy zabývající se rolí tlumočníka a všímá si také toho, zda, případně jak byla tato role kodifikována v mezinárodním kontextu i v českém prostředí. Hlavní část práce pak představují výsledky dotazníkového šetření mezi tlumočníky a zástupci různých českých institucí, jehož jádrem je kvantitativní výzkum zaměřený na to, které projevy role tlumočníka považují respondenti za vhodné, a které naopak za nežádoucí. Z výsledků výzkumu vyplývá, že celkově jak tlumočníci, tak pracovníci institucí vnímají tlumočníka jako plnohodnotného účastníka komunikace,. The thesis focuses on the expectations of interpreters and public institutions with regard to the role of interpreters in a specific type of communicative events, i.e. in interpreter-mediated encounters between foreigners and Czech institutions. This type of interpreting is commonly referred to as community interpreting. Taking into account that there is a lack of consensus in the literature concerning the interpreter's role, the thesis aims to explore how Czech interpreters and institutions perceive this role in the absence of binding professional standards. The main goal is to determine whether the respondents see interpreters more as passive 'translation devices' or 'conduits', or whether they consider them to be active communication participants in their own right. The first part of the thesis provides an overview of research focusing on the interpreter's role, and gives examples of how this role has been codified, both in the international context and in the Czech Republic. The second, empirical part, presents the results of a questionnaire-based survey conducted among Czech interpreters and public institutions. The main part of the questionnaire has been designed with the aim of determining which expressions of the different interpreter's roles are seen as desirable by the respondents, and which are. Institute of Translation Studies Ústav translatologie Faculty of Arts Filozofická fakulta