Summary: | Questa tesi si propone di fornire una traduzione dal francese all’ italiano dell’opera Elles se relèvent encore et encore di Julie Cunningham, pubblicata nel 2020 presso la casa editrice canadese Hannenorak e incentrata sulle testimonianze di donne appartenenti alle Prime Nazioni. Il primo capitolo consiste in uno studio sulla corretta denominazione, definizione e illustrazione delle popolazioni autoctone nella lingua-cultura francese in Canada, seguito da un approfondimento storico-antropologico delle Nazioni Atikamekw e Innu, dalla descrizione del panorama delle letterature autoctone e dalla situazione demolinguistica di questi popoli. Sono stati successivamente discussi, nel secondo capitolo, i punti ritenuti essenziali nella traduzione del genere letterario della testimonianza assieme alle strategie traduttive e agli strumenti utilizzati nella resa dell’opera, al fine di restituire una traduzione per quanto possibile rispettosa del testo originale e stilisticamente coinvolgente per un lettore italofono, ma che tenga in considerazione, allo stesso tempo, vari elementi che riflettono le diversità culturali riportate nel testo di arrivo. Infine, nel terzo capitolo, sono stati analizzati alcuni osservabili inerenti al processo traduttivo tanto a livello linguistico (morfosintattico e lessicale) quanto pragmatico e metatestuale, sino alla resa del titolo. Particolarmente interessanti ai fini dell’analisi sono state le casistiche riguardo alla traduzione della parola autochtone dal francese all’italiano, la trascrizione dei realia in lingua francese o in lingua algonchina e di anglicismi, spesso accompagnati dalla nota del traduttore, l’analisi della differenza nelle strutture morfologiche e sintattiche nel passaggio dal testo originale a quello tradotto, le scelte riguardanti formule di saluto, ringraziamenti e pragmatemi e, per concludere, le scelte che hanno portato al titolo proposto per il testo in italiano. This thesis aims to provide a translation from French to Italian of the literary work ...
|