Contaminazioni culturali e letterarie nella Hrólfs saga kraka. La traduzione del testo inglese di Jesse L. Byock

Nella Hrólfs saga kraka, ascrivibile al sec. XIV, si intrecciano motivi provenienti da culture e opere letterarie diverse. Partendo dall’analisi di tali contaminazioni, questa tesi mira a proporre la traduzione italiana della versione inglese di Jesse L. Byock, pur rimanendo in stretto dialogo con l...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: NEBBIAI, SIMONA
Other Authors: Battaglia, Marco, Bruti, Silvia
Format: Text
Language:Italian
Published: Pisa University 2019
Subjects:
Online Access:http://etd.adm.unipi.it/theses/available/etd-05292019-105806/
Description
Summary:Nella Hrólfs saga kraka, ascrivibile al sec. XIV, si intrecciano motivi provenienti da culture e opere letterarie diverse. Partendo dall’analisi di tali contaminazioni, questa tesi mira a proporre la traduzione italiana della versione inglese di Jesse L. Byock, pur rimanendo in stretto dialogo con l’originario testo norreno. Il primo capitolo ha lo scopo di introdurre i principali aspetti che riguardano il genere della ‘saga’, per poi concentrarsi sul sottogenere delle saghe del tempo antico, al quale appartiene la Hrólfs saga kraka, qui presentata a fianco di testi della tradizione germanica che menzionano o alludono al leggendario re Hrólfr. Il secondo capitolo si apre con un esame del complicato rapporto tra realtà e finzione nelle saghe del tempo antico e nella Hrólfs saga kraka, mostrando come questi due aspetti furono percepiti dagli ‘autori’ medioevali e dal loro pubblico. Vengono poi analizzati gli elementi cortesi – vale a dire ciò che si deve all’influenza delle saghe dei cavalieri – presenti nella saga di re Hrólfr. Il terzo capitolo riguarda invece alcune contaminazioni proprie delle saghe del tempo antico, quali ad esempio i tratti fiabeschi e l’elemento magico in rapporto alla cultura sami presente in una porzione della storia. Il quarto capitolo è infine incentrato sull’analisi e sul commento della proposta di traduzione. Quest’ultima viene presentata dopo le conclusioni.