Vekarasta Vimse, Rascal ja Schufti:fiktiivinen henkilönnimistö ja sen käännökset lastenkirjoissa Joulupukki ja noitarumpu sekä Tatun ja Patun Suomi

Tiivistelmä. Pro gradu -tutkielmassani olen perehtynyt lastenkirjallisuuden fiktiiviseen henkilönnimistöön sekä sen käännöksiin. Olen kerännyt tutkimusaineistoni henkilönnimet Mauri Kunnaksen Joulupukista ja noitarummusta sekä Aino Havukaisen ja Sami Toivosen Tatun ja Patun Suomesta. Alkuperäisteost...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Hietalahti, L. (Lotta)
Format: Master Thesis
Language:Finnish
Published: University of Oulu 2020
Subjects:
Online Access:http://jultika.oulu.fi/Record/nbnfioulu-202012113275
Description
Summary:Tiivistelmä. Pro gradu -tutkielmassani olen perehtynyt lastenkirjallisuuden fiktiiviseen henkilönnimistöön sekä sen käännöksiin. Olen kerännyt tutkimusaineistoni henkilönnimet Mauri Kunnaksen Joulupukista ja noitarummusta sekä Aino Havukaisen ja Sami Toivosen Tatun ja Patun Suomesta. Alkuperäisteosten lisäksi olen tutkinut ruotsin-, englannin- ja saksankielisiä käännöksiä. Nimiaineistoni koostuu 78 suomenkielisestä nimikokonaisuudesta sekä yhteensä 234 käännösnimikokonaisuudesta. Tutkimukseni on kaksivaiheinen. Ensin olen jaotellut alkuperäisteosten henkilönnimikokonaisuudet nimityyppeihin. Nimityyppejä on kolme: realistiset, keinotekoiset ja intertekstuaaliset nimet. Realistisen nimityypin luokittelukriteerinä olen käyttänyt Digi- ja väestötietoviraston ylläpitämää nimipalvelua. Analyysini toisessa vaiheessa olen tutkinut henkilönnimistön käännösstrategioita sekä etsinyt yhteyttä alkuperäisnimen nimityypin ja valitun käännösstrategian väliltä. Mahdollisia käännösstrategioita on kuusi: laina, mukaelma, käännös, korvaus, poisto ja lisäys. Strategioista vain laina on puhtaasti vieraannuttava ja loput viisi kotouttavia. Teosten nimityyppijakauma on varsin erilainen. Joulupukin ja noitarummun nimistössä realistinen ja keinotekoinen nimityyppi ovat yhtä edustetut, kun taas Tatun ja Patun Suomessa realistinen nimityyppi kattaa 84,4 % nimikokonaisuuksista. Perustelen eroavaisuuksia teosten luonteella. Realististen suomalaisten nimien paljous korostaa Tatun ja Patun Suomen sidosta teoksenulkoiseen maailmaan. Joulupukin ja noitarummun tapahtumapaikka on fiktiivinen Joulukylä ja hahmot tonttuja, mikä heijastuu myös nimien keinotekoisuutena. Intertekstuaalinen nimityyppi on molemmissa teoksissa osuudeltaan pienin, ja sen tehtävä on sekä rakentaa siltoja teoksen ulkopuolelle että toimia huumorin keinona. Aineistoni kolme yleisintä käännösstrategiaa ovat laina, korvaus ja käännös. Hieman alle puolet eli 49,1 % henkilönnimistä on lainattu kokonaisuudessaan. Vastaavasti jäljelle jäävät 50,9 % nimikokonaisuuksista on kotoutettu ...