Können Finnen auf Deutsch fluchen? — sogar Erkki weiß das nicht:eine Analyse der Übersetzungsstrategien des Filmes Helden des Polarkreises
Abstract . Diese Arbeit analysiert die Strategien bei der Übersetzung des finnischen Filmes Helden des Polarkreises. Bei einer Filmübersetzung gibt es spezielle Herausforderungen, weil der Übersetzer nicht nur auf die Übersetzung selbst, sondern auch auf die technischen Begrenzungen wie Platz und Ze...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Bachelor Thesis |
Language: | German |
Published: |
University of Oulu
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | http://jultika.oulu.fi/Record/nbnfioulu-202004151433 |
id |
ftunivoulu:oai:oulu.fi:nbnfioulu-202004151433 |
---|---|
record_format |
openpolar |
spelling |
ftunivoulu:oai:oulu.fi:nbnfioulu-202004151433 2023-07-30T04:02:16+02:00 Können Finnen auf Deutsch fluchen? — sogar Erkki weiß das nicht:eine Analyse der Übersetzungsstrategien des Filmes Helden des Polarkreises Mattila, F. (Fatima) 2020-04-13 application/pdf http://jultika.oulu.fi/Record/nbnfioulu-202004151433 ger ger University of Oulu info:eu-repo/semantics/openAccess © Fatima Mattila, 2020 info:eu-repo/semantics/bachelorThesis info:eu-repo/semantics/publishedVersion 2020 ftunivoulu 2023-07-08T19:56:36Z Abstract . Diese Arbeit analysiert die Strategien bei der Übersetzung des finnischen Filmes Helden des Polarkreises. Bei einer Filmübersetzung gibt es spezielle Herausforderungen, weil der Übersetzer nicht nur auf die Übersetzung selbst, sondern auch auf die technischen Begrenzungen wie Platz und Zeit achten muss. Der Film Helden des Polarkreises ist eine Roadmovie-Komödie, deren Geschehen in Lappland spielt. Er hat eine starke, finnische Stimmung und präsentiert eine arktische Lebensweise und Kultur, die für Ausländer wenig bekannt sind. In dieser Arbeit wird untersucht, wie viel Inhalt bei den Filmübersetzungen verloren geht, wenn man einen finnischen Film auf Deutsch übersetzt. Die Analyse behandelt die ersten zwanzig Minuten des Filmes durch bestimmte, exemplarisch ausgewählte Repliken. Die beiden deutschen Fassungen, die Versionen mit deutscher Untertitelung und mit deutscher Synchronisation, werden mit der originalen, finnischen Tonspur verglichen. Die als Beispiele ausgewählten Repliken wurden in drei Kategorien geteilt und behandeln Phänomene, die am häufigsten im Film vorkommen: kulturelle Merkmale, Eigen-, Orts-, und Spitznamen und Fluchwörter. Die verwendeten Übersetzungsstrategien sind, viele Wörter und finnische Redewendungen zu generalisieren, zu ersetzen oder auszulassen, weil sie für die Zuschauer, die die Sprache und Kultur nicht kennen, unbekannt sind. Die Analyse des Filmes zeigt, dass die Handlung und die Repliken trotzdem verständlich bleiben, obwohl Wörter und Redewendungen ausgelassen oder verändert wurden. Was man in mehreren Fällen verloren hat, sind die kleine Nuancen, die Charakter zu den Figuren geben und man kann fast sagen, dass die Filmübersetzung nicht eine Übersetzung, sondern eine neue Version des Filmes ist. Bachelor Thesis Arktis* Lappland Jultika - University of Oulu repository Lappland ENVELOPE(18.067,18.067,65.900,65.900) |
institution |
Open Polar |
collection |
Jultika - University of Oulu repository |
op_collection_id |
ftunivoulu |
language |
German |
description |
Abstract . Diese Arbeit analysiert die Strategien bei der Übersetzung des finnischen Filmes Helden des Polarkreises. Bei einer Filmübersetzung gibt es spezielle Herausforderungen, weil der Übersetzer nicht nur auf die Übersetzung selbst, sondern auch auf die technischen Begrenzungen wie Platz und Zeit achten muss. Der Film Helden des Polarkreises ist eine Roadmovie-Komödie, deren Geschehen in Lappland spielt. Er hat eine starke, finnische Stimmung und präsentiert eine arktische Lebensweise und Kultur, die für Ausländer wenig bekannt sind. In dieser Arbeit wird untersucht, wie viel Inhalt bei den Filmübersetzungen verloren geht, wenn man einen finnischen Film auf Deutsch übersetzt. Die Analyse behandelt die ersten zwanzig Minuten des Filmes durch bestimmte, exemplarisch ausgewählte Repliken. Die beiden deutschen Fassungen, die Versionen mit deutscher Untertitelung und mit deutscher Synchronisation, werden mit der originalen, finnischen Tonspur verglichen. Die als Beispiele ausgewählten Repliken wurden in drei Kategorien geteilt und behandeln Phänomene, die am häufigsten im Film vorkommen: kulturelle Merkmale, Eigen-, Orts-, und Spitznamen und Fluchwörter. Die verwendeten Übersetzungsstrategien sind, viele Wörter und finnische Redewendungen zu generalisieren, zu ersetzen oder auszulassen, weil sie für die Zuschauer, die die Sprache und Kultur nicht kennen, unbekannt sind. Die Analyse des Filmes zeigt, dass die Handlung und die Repliken trotzdem verständlich bleiben, obwohl Wörter und Redewendungen ausgelassen oder verändert wurden. Was man in mehreren Fällen verloren hat, sind die kleine Nuancen, die Charakter zu den Figuren geben und man kann fast sagen, dass die Filmübersetzung nicht eine Übersetzung, sondern eine neue Version des Filmes ist. |
format |
Bachelor Thesis |
author |
Mattila, F. (Fatima) |
spellingShingle |
Mattila, F. (Fatima) Können Finnen auf Deutsch fluchen? — sogar Erkki weiß das nicht:eine Analyse der Übersetzungsstrategien des Filmes Helden des Polarkreises |
author_facet |
Mattila, F. (Fatima) |
author_sort |
Mattila, F. (Fatima) |
title |
Können Finnen auf Deutsch fluchen? — sogar Erkki weiß das nicht:eine Analyse der Übersetzungsstrategien des Filmes Helden des Polarkreises |
title_short |
Können Finnen auf Deutsch fluchen? — sogar Erkki weiß das nicht:eine Analyse der Übersetzungsstrategien des Filmes Helden des Polarkreises |
title_full |
Können Finnen auf Deutsch fluchen? — sogar Erkki weiß das nicht:eine Analyse der Übersetzungsstrategien des Filmes Helden des Polarkreises |
title_fullStr |
Können Finnen auf Deutsch fluchen? — sogar Erkki weiß das nicht:eine Analyse der Übersetzungsstrategien des Filmes Helden des Polarkreises |
title_full_unstemmed |
Können Finnen auf Deutsch fluchen? — sogar Erkki weiß das nicht:eine Analyse der Übersetzungsstrategien des Filmes Helden des Polarkreises |
title_sort |
können finnen auf deutsch fluchen? — sogar erkki weiß das nicht:eine analyse der übersetzungsstrategien des filmes helden des polarkreises |
publisher |
University of Oulu |
publishDate |
2020 |
url |
http://jultika.oulu.fi/Record/nbnfioulu-202004151433 |
long_lat |
ENVELOPE(18.067,18.067,65.900,65.900) |
geographic |
Lappland |
geographic_facet |
Lappland |
genre |
Arktis* Lappland |
genre_facet |
Arktis* Lappland |
op_rights |
info:eu-repo/semantics/openAccess © Fatima Mattila, 2020 |
_version_ |
1772813020863397888 |