Können Finnen auf Deutsch fluchen? — sogar Erkki weiß das nicht:eine Analyse der Übersetzungsstrategien des Filmes Helden des Polarkreises

Abstract . Diese Arbeit analysiert die Strategien bei der Übersetzung des finnischen Filmes Helden des Polarkreises. Bei einer Filmübersetzung gibt es spezielle Herausforderungen, weil der Übersetzer nicht nur auf die Übersetzung selbst, sondern auch auf die technischen Begrenzungen wie Platz und Ze...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mattila, F. (Fatima)
Format: Bachelor Thesis
Language:German
Published: University of Oulu 2020
Subjects:
Online Access:http://jultika.oulu.fi/Record/nbnfioulu-202004151433
Description
Summary:Abstract . Diese Arbeit analysiert die Strategien bei der Übersetzung des finnischen Filmes Helden des Polarkreises. Bei einer Filmübersetzung gibt es spezielle Herausforderungen, weil der Übersetzer nicht nur auf die Übersetzung selbst, sondern auch auf die technischen Begrenzungen wie Platz und Zeit achten muss. Der Film Helden des Polarkreises ist eine Roadmovie-Komödie, deren Geschehen in Lappland spielt. Er hat eine starke, finnische Stimmung und präsentiert eine arktische Lebensweise und Kultur, die für Ausländer wenig bekannt sind. In dieser Arbeit wird untersucht, wie viel Inhalt bei den Filmübersetzungen verloren geht, wenn man einen finnischen Film auf Deutsch übersetzt. Die Analyse behandelt die ersten zwanzig Minuten des Filmes durch bestimmte, exemplarisch ausgewählte Repliken. Die beiden deutschen Fassungen, die Versionen mit deutscher Untertitelung und mit deutscher Synchronisation, werden mit der originalen, finnischen Tonspur verglichen. Die als Beispiele ausgewählten Repliken wurden in drei Kategorien geteilt und behandeln Phänomene, die am häufigsten im Film vorkommen: kulturelle Merkmale, Eigen-, Orts-, und Spitznamen und Fluchwörter. Die verwendeten Übersetzungsstrategien sind, viele Wörter und finnische Redewendungen zu generalisieren, zu ersetzen oder auszulassen, weil sie für die Zuschauer, die die Sprache und Kultur nicht kennen, unbekannt sind. Die Analyse des Filmes zeigt, dass die Handlung und die Repliken trotzdem verständlich bleiben, obwohl Wörter und Redewendungen ausgelassen oder verändert wurden. Was man in mehreren Fällen verloren hat, sind die kleine Nuancen, die Charakter zu den Figuren geben und man kann fast sagen, dass die Filmübersetzung nicht eine Übersetzung, sondern eine neue Version des Filmes ist.