Sprachliche Unterschiede in Deutschland und Österreich im Bereich der Kulinarik

Diese Diplomarbeit mit dem Titel „Sprachliche Unterschiede in Deutschland und Österreich im Bereich der Kulinarik“ beschäftigt sich mit Unterschieden, die in dem Bereich von Essen bzw. Kulinarik in der deutschen Sprache zu finden sind. Viele denken, dass es in der deutschen Sprache in Deutschland un...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Baltić, Aldijana
Other Authors: Kacjan, Brigita
Format: Bachelor Thesis
Language:German
Published: A. Baltić 2018
Subjects:
Online Access:https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=72131
https://dk.um.si/Dokument.php?id=129342&dn=
https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24119048?lang=sl
Description
Summary:Diese Diplomarbeit mit dem Titel „Sprachliche Unterschiede in Deutschland und Österreich im Bereich der Kulinarik“ beschäftigt sich mit Unterschieden, die in dem Bereich von Essen bzw. Kulinarik in der deutschen Sprache zu finden sind. Viele denken, dass es in der deutschen Sprache in Deutschland und Österreich wenige Unterschiede gibt und mit dieser Diplomarbeit sollte das widerlegt werden. Die österreichische Varietät unterscheidet sich wesentlich von der deutschen. Die Unterschiede sind am meisten erkennbar bei der Wortwahl und manchmal auch bei der Grammatik. Diese Unterschiede sind sehr offensichtlich, wenn man den Gebrauch der Sprache auf dem Gebiet der Küche betrachtet. Dabei sind die österreichischen Ausdrücke für das Essen und den Kochprozess in Fokus. Diese Ausdrücke mit der Benennung Austriazismen sind von der deutschen Varietät wesentlich anders und werden von den Deutschen nicht verstanden. Diplomska naloga z naslovom „Jezikovne razlike na področju kulinarike v Avstriji in Nemčiji“ se ukvarja z razlikami, ki so v nemškem jeziku opazne na področju hrane oziroma kulinarike. Te razlike se najbolj opazijo v nemščini, ki se uporablja v Avstriji ter v nemščini, ki se uporablja v Nemčiji. Avstrijska različica se precej razlikuje od nemške. Razlike med njima so najbolj opazne pri izbiri besedišča in občasno pri slovnici, kar kaže tudi na podobnost razvoja jezikov skozi zgodovino. Te razlike so izredno očitne pri jeziku, ki se uporablja v gastronomiji. Pri tem so v ospredju izrazi, ki opisujejo hrano in izrazi, ki opisujejo postopek njene priprave. Ti izrazi, poimenovani avstriacizmi, se bistveno razlikujejo od nemških, zaradi česar jih Nemci večinoma ne razumejo, če nanje naletijo v določeni situaciji, pri kateri morajo naročiti ali kupiti hrano. Enako lahko opazimo pri Avstrijcu, ki bi bral kuharski recept, pri katerem se pojavi nemška različica izrazov oziroma teutonizmov. Ti izrazi bi se jim v večini primerov zdeli moteči in nenaravni, saj zanje niso običajni in bi se sami drugače izrazili. Zaradi tega so analizirani izrazi obeh jezikovnih različic v kulinaričnem kontekstu.