La caracterización de Falstaff a través del discurso dilógico del príncipe Hal y su reflejo en las traducciones españolas

El propósito de este artículo es doble: en primer lugar, pretende mostrar cómo, al retratar a sus personajes dramáticos, Shakespeare recurre en gran medida al hábil uso de determinados recursos retóricos, especialmente a las argucias y los juegos de palabras. Un análisis detallado de un pasaje de En...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Sánchez Rodríguez, Luis
Other Authors: Universidad de Extremadura. Departamento de Filología Inglesa
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:Spanish
Published: Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones 2001
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10662/14086
id ftunivextrema:oai:dehesa.unex.es:10662/14086
record_format openpolar
spelling ftunivextrema:oai:dehesa.unex.es:10662/14086 2023-05-15T15:25:39+02:00 La caracterización de Falstaff a través del discurso dilógico del príncipe Hal y su reflejo en las traducciones españolas Sánchez Rodríguez, Luis Universidad de Extremadura. Departamento de Filología Inglesa 2001 12 p. application/pdf http://hdl.handle.net/10662/14086 spa spa Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones 0210-8178 http://hdl.handle.net/10662/14086 Sánchez Rodríguez, L. (2001). La caracterización de Falstaff a través del discurso dilógico del príncipe Hal y su reflejo en las traducciones españolas. Anuario de Estudios Filológicos, 24, 409-420. Anuario de Estudios Filológicos 24 409 420 2660-7301 Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ openAccess CC-BY-NC-ND Shakespeare William 1564-1616 Henry IV Traducción al español Spanish translation 5505.10 Filología 5701.12 Traducción 6202.02 Análisis Literario article publishedVersion 2001 ftunivextrema 2022-03-13T06:22:13Z El propósito de este artículo es doble: en primer lugar, pretende mostrar cómo, al retratar a sus personajes dramáticos, Shakespeare recurre en gran medida al hábil uso de determinados recursos retóricos, especialmente a las argucias y los juegos de palabras. Un análisis detallado de un pasaje de Enrique IV, sirve para revelar esta faceta de su técnica dramática en la descripción de Falstaff. En segundo lugar, este artículo llama la atención sobre las dificultades que plantea al traductor la interpretación de este discurso típicamente shakespeariano, y examina hasta qué punto se ha conservado esta complejidad estilística en cinco traducciones diferentes de la obra al español. The purpose of this artide is twofold: fiirst, it aims to show how, in portraying his dramatlc characters, Shakespeare relies heavily on the skillful use of particular rhetorical devices, especially quibbles and puns. A close analysis of a passage from Henry IV serves to reveal this facet of his dramatic technique in the delineation of Falstaff. Secondly, this article draws attention to the difficulties that the rendering of this typically Shakespearian discourse poses for the translator, and examines the extent to which this stylistic complexity has been prerserved in five differents translations of the play into Spanish. peerReviewed Article in Journal/Newspaper Artide Universidad de Extremadura: Dehesa Doble ENVELOPE(-62.550,-62.550,-64.667,-64.667) Pasaje ENVELOPE(-59.750,-59.750,-62.383,-62.383)
institution Open Polar
collection Universidad de Extremadura: Dehesa
op_collection_id ftunivextrema
language Spanish
topic Shakespeare
William
1564-1616
Henry IV
Traducción al español
Spanish translation
5505.10 Filología
5701.12 Traducción
6202.02 Análisis Literario
spellingShingle Shakespeare
William
1564-1616
Henry IV
Traducción al español
Spanish translation
5505.10 Filología
5701.12 Traducción
6202.02 Análisis Literario
Sánchez Rodríguez, Luis
La caracterización de Falstaff a través del discurso dilógico del príncipe Hal y su reflejo en las traducciones españolas
topic_facet Shakespeare
William
1564-1616
Henry IV
Traducción al español
Spanish translation
5505.10 Filología
5701.12 Traducción
6202.02 Análisis Literario
description El propósito de este artículo es doble: en primer lugar, pretende mostrar cómo, al retratar a sus personajes dramáticos, Shakespeare recurre en gran medida al hábil uso de determinados recursos retóricos, especialmente a las argucias y los juegos de palabras. Un análisis detallado de un pasaje de Enrique IV, sirve para revelar esta faceta de su técnica dramática en la descripción de Falstaff. En segundo lugar, este artículo llama la atención sobre las dificultades que plantea al traductor la interpretación de este discurso típicamente shakespeariano, y examina hasta qué punto se ha conservado esta complejidad estilística en cinco traducciones diferentes de la obra al español. The purpose of this artide is twofold: fiirst, it aims to show how, in portraying his dramatlc characters, Shakespeare relies heavily on the skillful use of particular rhetorical devices, especially quibbles and puns. A close analysis of a passage from Henry IV serves to reveal this facet of his dramatic technique in the delineation of Falstaff. Secondly, this article draws attention to the difficulties that the rendering of this typically Shakespearian discourse poses for the translator, and examines the extent to which this stylistic complexity has been prerserved in five differents translations of the play into Spanish. peerReviewed
author2 Universidad de Extremadura. Departamento de Filología Inglesa
format Article in Journal/Newspaper
author Sánchez Rodríguez, Luis
author_facet Sánchez Rodríguez, Luis
author_sort Sánchez Rodríguez, Luis
title La caracterización de Falstaff a través del discurso dilógico del príncipe Hal y su reflejo en las traducciones españolas
title_short La caracterización de Falstaff a través del discurso dilógico del príncipe Hal y su reflejo en las traducciones españolas
title_full La caracterización de Falstaff a través del discurso dilógico del príncipe Hal y su reflejo en las traducciones españolas
title_fullStr La caracterización de Falstaff a través del discurso dilógico del príncipe Hal y su reflejo en las traducciones españolas
title_full_unstemmed La caracterización de Falstaff a través del discurso dilógico del príncipe Hal y su reflejo en las traducciones españolas
title_sort la caracterización de falstaff a través del discurso dilógico del príncipe hal y su reflejo en las traducciones españolas
publisher Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones
publishDate 2001
url http://hdl.handle.net/10662/14086
long_lat ENVELOPE(-62.550,-62.550,-64.667,-64.667)
ENVELOPE(-59.750,-59.750,-62.383,-62.383)
geographic Doble
Pasaje
geographic_facet Doble
Pasaje
genre Artide
genre_facet Artide
op_relation 0210-8178
http://hdl.handle.net/10662/14086
Sánchez Rodríguez, L. (2001). La caracterización de Falstaff a través del discurso dilógico del príncipe Hal y su reflejo en las traducciones españolas. Anuario de Estudios Filológicos, 24, 409-420.
Anuario de Estudios Filológicos
24
409
420
2660-7301
op_rights Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
openAccess
op_rightsnorm CC-BY-NC-ND
_version_ 1766356229110628352