La caracterización de Falstaff a través del discurso dilógico del príncipe Hal y su reflejo en las traducciones españolas
El propósito de este artículo es doble: en primer lugar, pretende mostrar cómo, al retratar a sus personajes dramáticos, Shakespeare recurre en gran medida al hábil uso de determinados recursos retóricos, especialmente a las argucias y los juegos de palabras. Un análisis detallado de un pasaje de En...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Article in Journal/Newspaper |
Language: | Spanish |
Published: |
Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones
2001
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10662/14086 |
id |
ftunivextrema:oai:dehesa.unex.es:10662/14086 |
---|---|
record_format |
openpolar |
spelling |
ftunivextrema:oai:dehesa.unex.es:10662/14086 2023-05-15T15:25:39+02:00 La caracterización de Falstaff a través del discurso dilógico del príncipe Hal y su reflejo en las traducciones españolas Sánchez Rodríguez, Luis Universidad de Extremadura. Departamento de Filología Inglesa 2001 12 p. application/pdf http://hdl.handle.net/10662/14086 spa spa Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones 0210-8178 http://hdl.handle.net/10662/14086 Sánchez Rodríguez, L. (2001). La caracterización de Falstaff a través del discurso dilógico del príncipe Hal y su reflejo en las traducciones españolas. Anuario de Estudios Filológicos, 24, 409-420. Anuario de Estudios Filológicos 24 409 420 2660-7301 Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ openAccess CC-BY-NC-ND Shakespeare William 1564-1616 Henry IV Traducción al español Spanish translation 5505.10 Filología 5701.12 Traducción 6202.02 Análisis Literario article publishedVersion 2001 ftunivextrema 2022-03-13T06:22:13Z El propósito de este artículo es doble: en primer lugar, pretende mostrar cómo, al retratar a sus personajes dramáticos, Shakespeare recurre en gran medida al hábil uso de determinados recursos retóricos, especialmente a las argucias y los juegos de palabras. Un análisis detallado de un pasaje de Enrique IV, sirve para revelar esta faceta de su técnica dramática en la descripción de Falstaff. En segundo lugar, este artículo llama la atención sobre las dificultades que plantea al traductor la interpretación de este discurso típicamente shakespeariano, y examina hasta qué punto se ha conservado esta complejidad estilística en cinco traducciones diferentes de la obra al español. The purpose of this artide is twofold: fiirst, it aims to show how, in portraying his dramatlc characters, Shakespeare relies heavily on the skillful use of particular rhetorical devices, especially quibbles and puns. A close analysis of a passage from Henry IV serves to reveal this facet of his dramatic technique in the delineation of Falstaff. Secondly, this article draws attention to the difficulties that the rendering of this typically Shakespearian discourse poses for the translator, and examines the extent to which this stylistic complexity has been prerserved in five differents translations of the play into Spanish. peerReviewed Article in Journal/Newspaper Artide Universidad de Extremadura: Dehesa Doble ENVELOPE(-62.550,-62.550,-64.667,-64.667) Pasaje ENVELOPE(-59.750,-59.750,-62.383,-62.383) |
institution |
Open Polar |
collection |
Universidad de Extremadura: Dehesa |
op_collection_id |
ftunivextrema |
language |
Spanish |
topic |
Shakespeare William 1564-1616 Henry IV Traducción al español Spanish translation 5505.10 Filología 5701.12 Traducción 6202.02 Análisis Literario |
spellingShingle |
Shakespeare William 1564-1616 Henry IV Traducción al español Spanish translation 5505.10 Filología 5701.12 Traducción 6202.02 Análisis Literario Sánchez Rodríguez, Luis La caracterización de Falstaff a través del discurso dilógico del príncipe Hal y su reflejo en las traducciones españolas |
topic_facet |
Shakespeare William 1564-1616 Henry IV Traducción al español Spanish translation 5505.10 Filología 5701.12 Traducción 6202.02 Análisis Literario |
description |
El propósito de este artículo es doble: en primer lugar, pretende mostrar cómo, al retratar a sus personajes dramáticos, Shakespeare recurre en gran medida al hábil uso de determinados recursos retóricos, especialmente a las argucias y los juegos de palabras. Un análisis detallado de un pasaje de Enrique IV, sirve para revelar esta faceta de su técnica dramática en la descripción de Falstaff. En segundo lugar, este artículo llama la atención sobre las dificultades que plantea al traductor la interpretación de este discurso típicamente shakespeariano, y examina hasta qué punto se ha conservado esta complejidad estilística en cinco traducciones diferentes de la obra al español. The purpose of this artide is twofold: fiirst, it aims to show how, in portraying his dramatlc characters, Shakespeare relies heavily on the skillful use of particular rhetorical devices, especially quibbles and puns. A close analysis of a passage from Henry IV serves to reveal this facet of his dramatic technique in the delineation of Falstaff. Secondly, this article draws attention to the difficulties that the rendering of this typically Shakespearian discourse poses for the translator, and examines the extent to which this stylistic complexity has been prerserved in five differents translations of the play into Spanish. peerReviewed |
author2 |
Universidad de Extremadura. Departamento de Filología Inglesa |
format |
Article in Journal/Newspaper |
author |
Sánchez Rodríguez, Luis |
author_facet |
Sánchez Rodríguez, Luis |
author_sort |
Sánchez Rodríguez, Luis |
title |
La caracterización de Falstaff a través del discurso dilógico del príncipe Hal y su reflejo en las traducciones españolas |
title_short |
La caracterización de Falstaff a través del discurso dilógico del príncipe Hal y su reflejo en las traducciones españolas |
title_full |
La caracterización de Falstaff a través del discurso dilógico del príncipe Hal y su reflejo en las traducciones españolas |
title_fullStr |
La caracterización de Falstaff a través del discurso dilógico del príncipe Hal y su reflejo en las traducciones españolas |
title_full_unstemmed |
La caracterización de Falstaff a través del discurso dilógico del príncipe Hal y su reflejo en las traducciones españolas |
title_sort |
la caracterización de falstaff a través del discurso dilógico del príncipe hal y su reflejo en las traducciones españolas |
publisher |
Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones |
publishDate |
2001 |
url |
http://hdl.handle.net/10662/14086 |
long_lat |
ENVELOPE(-62.550,-62.550,-64.667,-64.667) ENVELOPE(-59.750,-59.750,-62.383,-62.383) |
geographic |
Doble Pasaje |
geographic_facet |
Doble Pasaje |
genre |
Artide |
genre_facet |
Artide |
op_relation |
0210-8178 http://hdl.handle.net/10662/14086 Sánchez Rodríguez, L. (2001). La caracterización de Falstaff a través del discurso dilógico del príncipe Hal y su reflejo en las traducciones españolas. Anuario de Estudios Filológicos, 24, 409-420. Anuario de Estudios Filológicos 24 409 420 2660-7301 |
op_rights |
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ openAccess |
op_rightsnorm |
CC-BY-NC-ND |
_version_ |
1766356229110628352 |