La caracterización de Falstaff a través del discurso dilógico del príncipe Hal y su reflejo en las traducciones españolas

El propósito de este artículo es doble: en primer lugar, pretende mostrar cómo, al retratar a sus personajes dramáticos, Shakespeare recurre en gran medida al hábil uso de determinados recursos retóricos, especialmente a las argucias y los juegos de palabras. Un análisis detallado de un pasaje de En...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Sánchez Rodríguez, Luis
Other Authors: Universidad de Extremadura. Departamento de Filología Inglesa
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:Spanish
Published: Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones 2001
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10662/14086
Description
Summary:El propósito de este artículo es doble: en primer lugar, pretende mostrar cómo, al retratar a sus personajes dramáticos, Shakespeare recurre en gran medida al hábil uso de determinados recursos retóricos, especialmente a las argucias y los juegos de palabras. Un análisis detallado de un pasaje de Enrique IV, sirve para revelar esta faceta de su técnica dramática en la descripción de Falstaff. En segundo lugar, este artículo llama la atención sobre las dificultades que plantea al traductor la interpretación de este discurso típicamente shakespeariano, y examina hasta qué punto se ha conservado esta complejidad estilística en cinco traducciones diferentes de la obra al español. The purpose of this artide is twofold: fiirst, it aims to show how, in portraying his dramatlc characters, Shakespeare relies heavily on the skillful use of particular rhetorical devices, especially quibbles and puns. A close analysis of a passage from Henry IV serves to reveal this facet of his dramatic technique in the delineation of Falstaff. Secondly, this article draws attention to the difficulties that the rendering of this typically Shakespearian discourse poses for the translator, and examines the extent to which this stylistic complexity has been prerserved in five differents translations of the play into Spanish. peerReviewed