Don Kihotova popotovanja po Sloveniji

Diplomsko delo skuša predstaviti recepcijo in odnos do španskega romana Don Kihot v slovenskem kontekstu. V sami osnovi se osredotoči na tri glavne iztočnice, ki predstavijo, kako se je roman razvijal in živel ter kje vse je pustil svoj pečat. Kot prvo se avtorica posveti preletu vseh delnih in celo...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Cerar, Julija
Other Authors: Jezernik, Božidar
Format: Bachelor Thesis
Language:Slovenian
Published: 2022
Subjects:
Online Access:https://repozitorij.uni-lj.si/IzpisGradiva.php?id=141172
https://repozitorij.uni-lj.si/Dokument.php?id=162102&dn=
https://hdl.handle.net/20.500.12556/RUL-141172
Description
Summary:Diplomsko delo skuša predstaviti recepcijo in odnos do španskega romana Don Kihot v slovenskem kontekstu. V sami osnovi se osredotoči na tri glavne iztočnice, ki predstavijo, kako se je roman razvijal in živel ter kje vse je pustil svoj pečat. Kot prvo se avtorica posveti preletu vseh delnih in celotnih romanov, ki so v slovenskem jeziku nastali tekom let osvetli nekatere razlike in podobnosti med njimi, nato pa izpostavi predvsem odnos, ki ga je do prevajanja imel Fran Zakrajšek, avtor prvega slovenskega (sicer delnega) prevoda. V nadaljevanju predstavi odmev romana v slovenski literaturi avtorica ugotavlja, da je imel velik vpliv na pisatelja Janeza Trdino, čigar odnos do romana je razviden iz njegovih Spominov. Prav tako pomembno pa je tudi delo Janeza Mencingerja, Abadon, bajka za starce, ki ga mnogi slovenski intelektualci smatrajo za nekakšen dvojnik Cervantesovega romana. Kot zadnje avtorica izpostavi še enega Slovenca, ki je del svojega ustvarjanja posvetil Don Kihotu. Gre za Nikolaja Pirnata, ki je s svojimi ilustracijami pospremil prvi slovenski kompletni prevod romana. Pirnat pri svojem delu ni le poskrbel za upodobitev junakov, temveč je preko ilustracij odseval tudi svojo politično stališče. This bachelor thesis attempts to present the reception of the Spanish novel Don Quixote in the Slovenian context and to examine attitudes towards this work. It focuses mainly on three main strands that show how the novel developed, how it was lived and where it left its mark. First, the author focuses on all of the partial and complete translations that have appeared over the years she highlights some differences and similarities between them and then emphasises the relationship that Fran Zakrajšek, the author of the first Slovenian (partial) translation, had with his work. The author then points out the echo in Slovenian literature she notes that the novel had a great influence on the writer Janez Trdina, whose attitude towards the novel is evident in his Spomini (Memories). Also important is Janez ...