Podnaslovno prevajanje humornih elementov v francoskih filmih na RTV Slovenija

Magistrsko delo obravnava podnaslovno prevajanje humornih elementov v izbranih francoskih filmih na RTV Slovenija. Prevajanje humorja je zahtevno, saj ima vsak posameznik subjektiven pogled na to, kaj je smešno in kaj ne, prevajalec pa mora vse ali čimveč humornih elementov prepoznati in jih ustrezn...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Markič, Angelika
Other Authors: Orel Kos, Silvana
Format: Master Thesis
Language:Slovenian
Published: 2020
Subjects:
Online Access:https://repozitorij.uni-lj.si/IzpisGradiva.php?id=117235
https://repozitorij.uni-lj.si/Dokument.php?id=131049&dn=
id ftuniljubljanair:oai:repozitorij.uni-lj.si:IzpisGradiva.php-id-117235
record_format openpolar
spelling ftuniljubljanair:oai:repozitorij.uni-lj.si:IzpisGradiva.php-id-117235 2023-05-15T18:13:48+02:00 Podnaslovno prevajanje humornih elementov v francoskih filmih na RTV Slovenija Subtitling humor in French films broadcast by RTV Slovenia Markič, Angelika Orel Kos, Silvana 2020-07-03 application/pdf https://repozitorij.uni-lj.si/IzpisGradiva.php?id=117235 https://repozitorij.uni-lj.si/Dokument.php?id=131049&dn= slv slv https://repozitorij.uni-lj.si/IzpisGradiva.php?id=117235 https://repozitorij.uni-lj.si/Dokument.php?id=131049&dn= info:eu-repo/semantics/openAccess podnaslovno prevajanje humor komedija RTV Slovenija francoski filmi subtitling comedy RTV Slovenia French films info:eu-repo/semantics/masterThesis info:eu-repo/semantics/publishedVersion 2020 ftuniljubljanair 2021-12-06T09:49:04Z Magistrsko delo obravnava podnaslovno prevajanje humornih elementov v izbranih francoskih filmih na RTV Slovenija. Prevajanje humorja je zahtevno, saj ima vsak posameznik subjektiven pogled na to, kaj je smešno in kaj ne, prevajalec pa mora vse ali čimveč humornih elementov prepoznati in jih ustrezno prenesti v ciljni jezik in kulturo. To od prevajalca zahteva kar nekaj ustvarjalnosti, saj mora hkrati upoštevati tudi omejitve, ki jim je zaradi narave filmskega medija podrejen podnaslovni prevod. Zanima nas predvsem, v kolikšni meri je humor iz filmov dostopen slovenskemu gledalcu brez znanja francoščine in ali lahko preko podnaslovnega prevoda dovolj dobro prepozna humornost določenega prizora oziroma reference, ki ustvarjajo humor. Humornost v obravnavanih filmih, ki so bili predvajani v razponu dvajsetih let, izhaja iz različnih kategorij, v delu pa smo se osredotočili na prevajalske strategije, ki so jih prevajalci uporabljali pri prevajanju humornih elementov. Ker je tema našega dela zelo obsežna, smo se pri nekaterih poglavjih lahko oprli na že obstoječe klasifikacije prevajalskih strategij, nekaj pa smo jih na podlagi obravnavanega gradiva in primerov prepoznali sami. This thesis addresses the subtitling of humor in selected French films broadcast by RTV Slovenia. Translating humor is a challenging task because every person has a subjective view of what is humorous and what is not. Therefore, the translator must be capable of recognizing the humorous elements and translate them accordingly into the target language and culture. Given that subtitling imposes some limitations on the film, the translator must possess a certain degree of creativity. We were particularly interested in the extent to which humorous elements in the films is accessible to the Slovenian spectator without any knowledge of French. This thesis covers films, released in the span of twenty years. The humor of the discussed material derives from a number of categories. We focused on the strategies used by the translators subtitling the humorous elements in the films studied. As our thesis covers a wide-ranged topic, we would rely, in some chapters, on the existing classifications of translation strategies, adding some some strategies based on our material and observations. Master Thesis sami sami Repository of the University of Ljubljana (RUL)
institution Open Polar
collection Repository of the University of Ljubljana (RUL)
op_collection_id ftuniljubljanair
language Slovenian
topic podnaslovno prevajanje
humor
komedija
RTV Slovenija
francoski filmi
subtitling
comedy
RTV Slovenia
French films
spellingShingle podnaslovno prevajanje
humor
komedija
RTV Slovenija
francoski filmi
subtitling
comedy
RTV Slovenia
French films
Markič, Angelika
Podnaslovno prevajanje humornih elementov v francoskih filmih na RTV Slovenija
topic_facet podnaslovno prevajanje
humor
komedija
RTV Slovenija
francoski filmi
subtitling
comedy
RTV Slovenia
French films
description Magistrsko delo obravnava podnaslovno prevajanje humornih elementov v izbranih francoskih filmih na RTV Slovenija. Prevajanje humorja je zahtevno, saj ima vsak posameznik subjektiven pogled na to, kaj je smešno in kaj ne, prevajalec pa mora vse ali čimveč humornih elementov prepoznati in jih ustrezno prenesti v ciljni jezik in kulturo. To od prevajalca zahteva kar nekaj ustvarjalnosti, saj mora hkrati upoštevati tudi omejitve, ki jim je zaradi narave filmskega medija podrejen podnaslovni prevod. Zanima nas predvsem, v kolikšni meri je humor iz filmov dostopen slovenskemu gledalcu brez znanja francoščine in ali lahko preko podnaslovnega prevoda dovolj dobro prepozna humornost določenega prizora oziroma reference, ki ustvarjajo humor. Humornost v obravnavanih filmih, ki so bili predvajani v razponu dvajsetih let, izhaja iz različnih kategorij, v delu pa smo se osredotočili na prevajalske strategije, ki so jih prevajalci uporabljali pri prevajanju humornih elementov. Ker je tema našega dela zelo obsežna, smo se pri nekaterih poglavjih lahko oprli na že obstoječe klasifikacije prevajalskih strategij, nekaj pa smo jih na podlagi obravnavanega gradiva in primerov prepoznali sami. This thesis addresses the subtitling of humor in selected French films broadcast by RTV Slovenia. Translating humor is a challenging task because every person has a subjective view of what is humorous and what is not. Therefore, the translator must be capable of recognizing the humorous elements and translate them accordingly into the target language and culture. Given that subtitling imposes some limitations on the film, the translator must possess a certain degree of creativity. We were particularly interested in the extent to which humorous elements in the films is accessible to the Slovenian spectator without any knowledge of French. This thesis covers films, released in the span of twenty years. The humor of the discussed material derives from a number of categories. We focused on the strategies used by the translators subtitling the humorous elements in the films studied. As our thesis covers a wide-ranged topic, we would rely, in some chapters, on the existing classifications of translation strategies, adding some some strategies based on our material and observations.
author2 Orel Kos, Silvana
format Master Thesis
author Markič, Angelika
author_facet Markič, Angelika
author_sort Markič, Angelika
title Podnaslovno prevajanje humornih elementov v francoskih filmih na RTV Slovenija
title_short Podnaslovno prevajanje humornih elementov v francoskih filmih na RTV Slovenija
title_full Podnaslovno prevajanje humornih elementov v francoskih filmih na RTV Slovenija
title_fullStr Podnaslovno prevajanje humornih elementov v francoskih filmih na RTV Slovenija
title_full_unstemmed Podnaslovno prevajanje humornih elementov v francoskih filmih na RTV Slovenija
title_sort podnaslovno prevajanje humornih elementov v francoskih filmih na rtv slovenija
publishDate 2020
url https://repozitorij.uni-lj.si/IzpisGradiva.php?id=117235
https://repozitorij.uni-lj.si/Dokument.php?id=131049&dn=
genre sami
sami
genre_facet sami
sami
op_relation https://repozitorij.uni-lj.si/IzpisGradiva.php?id=117235
https://repozitorij.uni-lj.si/Dokument.php?id=131049&dn=
op_rights info:eu-repo/semantics/openAccess
_version_ 1766186446332362752