Podnaslovno prevajanje humornih elementov v francoskih filmih na RTV Slovenija

Magistrsko delo obravnava podnaslovno prevajanje humornih elementov v izbranih francoskih filmih na RTV Slovenija. Prevajanje humorja je zahtevno, saj ima vsak posameznik subjektiven pogled na to, kaj je smešno in kaj ne, prevajalec pa mora vse ali čimveč humornih elementov prepoznati in jih ustrezn...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Markič, Angelika
Other Authors: Orel Kos, Silvana
Format: Master Thesis
Language:Slovenian
Published: 2020
Subjects:
Online Access:https://repozitorij.uni-lj.si/IzpisGradiva.php?id=117235
https://repozitorij.uni-lj.si/Dokument.php?id=131049&dn=
Description
Summary:Magistrsko delo obravnava podnaslovno prevajanje humornih elementov v izbranih francoskih filmih na RTV Slovenija. Prevajanje humorja je zahtevno, saj ima vsak posameznik subjektiven pogled na to, kaj je smešno in kaj ne, prevajalec pa mora vse ali čimveč humornih elementov prepoznati in jih ustrezno prenesti v ciljni jezik in kulturo. To od prevajalca zahteva kar nekaj ustvarjalnosti, saj mora hkrati upoštevati tudi omejitve, ki jim je zaradi narave filmskega medija podrejen podnaslovni prevod. Zanima nas predvsem, v kolikšni meri je humor iz filmov dostopen slovenskemu gledalcu brez znanja francoščine in ali lahko preko podnaslovnega prevoda dovolj dobro prepozna humornost določenega prizora oziroma reference, ki ustvarjajo humor. Humornost v obravnavanih filmih, ki so bili predvajani v razponu dvajsetih let, izhaja iz različnih kategorij, v delu pa smo se osredotočili na prevajalske strategije, ki so jih prevajalci uporabljali pri prevajanju humornih elementov. Ker je tema našega dela zelo obsežna, smo se pri nekaterih poglavjih lahko oprli na že obstoječe klasifikacije prevajalskih strategij, nekaj pa smo jih na podlagi obravnavanega gradiva in primerov prepoznali sami. This thesis addresses the subtitling of humor in selected French films broadcast by RTV Slovenia. Translating humor is a challenging task because every person has a subjective view of what is humorous and what is not. Therefore, the translator must be capable of recognizing the humorous elements and translate them accordingly into the target language and culture. Given that subtitling imposes some limitations on the film, the translator must possess a certain degree of creativity. We were particularly interested in the extent to which humorous elements in the films is accessible to the Slovenian spectator without any knowledge of French. This thesis covers films, released in the span of twenty years. The humor of the discussed material derives from a number of categories. We focused on the strategies used by the translators subtitling the humorous elements in the films studied. As our thesis covers a wide-ranged topic, we would rely, in some chapters, on the existing classifications of translation strategies, adding some some strategies based on our material and observations.