INEL Dolgan Corpus

Corpus Citation Däbritz, Chris Lasse; Kudryakova, Nina; Stapert, Eugénie. 2019. "INEL Dolgan Corpus." Version 1.0. Publication date 2019-08-31. https://hdl.handle.net/11022/0000-0007-CAE7-1. Archived in Hamburger Zentrum für Sprachkorpora. In: Wagner-Nagy, Beáta; Arkhipov, Alexandre; Ferge...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Däbritz, Chris Lasse, Kudryakova, Nina, Stapert, Eugénie
Other Authors: Wagner-Nagy, Be´ata, Arhipov, Aleksandre
Format: Dataset
Language:unknown
Published: 2019
Subjects:
Online Access:https://doi.org/10.25592/uhhfdm.9747
Description
Summary:Corpus Citation Däbritz, Chris Lasse; Kudryakova, Nina; Stapert, Eugénie. 2019. "INEL Dolgan Corpus." Version 1.0. Publication date 2019-08-31. https://hdl.handle.net/11022/0000-0007-CAE7-1. Archived in Hamburger Zentrum für Sprachkorpora. In: Wagner-Nagy, Beáta; Arkhipov, Alexandre; Ferger, Anne; Jettka, Daniel; Lehmberg, Timm (eds.). The INEL corpora of indigenous Northern Eurasian languages. Corpus Description The INEL Dolgan corpus has been created within the long-term INEL project ("Grammatical Descriptions, Corpora and Language Technology for Indigenous Northern Eurasian Languages”), 2016–2033. The corpus makes possible typologically aware corpus-based grammatical research on the Dolgan language and expands the documentation of the lesser described indigenous languages of Northern Eurasia. The INEL Dolgan corpus is composed of texts from different sources: 1. Published folklore texts from an edited volume ("Fol'klor Dolgan", P.E. Efremov 2000), 2. Transcripts of recordings obtained from the Taymyr House of Folk Art (TDNT) in Dudinka (1970s-2000s), 3. Transcripts from the collection of Dr. Eugénie Stapert recorded on several fieldwork trips in 2007-2010, 4. Transcripts of recordings made on a fieldwork trip in 2017. The first group as well as parts of the third group were already transcribed and translated, the rest of the recordings was transcribed and translated within the INEL project. Each text in the corpus is provided with morphological glossing, translation into English, Russian and German, as well as annotation of Russian borrowings. Some texts also have annotations for syntactic functions, semantic roles and information structure/information status. Funding The corpus has been produced in the context of the joint research funding of the German Federal Government and Federal States in the Academies’ Programme, with funding from the Federal Ministry of Education and Research and the Free and Hanseatic City of Hamburg. The Academies’ Programme is coordinated by the Union of the German Academies of ...