Blubber for Bibles:Translating Colonialism in Inuit Missions, c. 1750-1850

Between 1750 and 1850, at least twenty versions of the Greenlandic Bible were published through the efforts of Greenlandic catechists, Danish Lutherans, German Moravians, the Danish Bible Society and the British and Foreign Bible Society (BFBS). This article assesses the role of Greenlandic and othe...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Polar Record
Main Author: Carey, Hilary M
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:English
Published: 2024
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/1983/7e3fc40f-a757-4b56-99e4-6521076d0ac1
https://research-information.bris.ac.uk/en/publications/7e3fc40f-a757-4b56-99e4-6521076d0ac1
https://doi.org/10.1017/S0032247424000093
Description
Summary:Between 1750 and 1850, at least twenty versions of the Greenlandic Bible were published through the efforts of Greenlandic catechists, Danish Lutherans, German Moravians, the Danish Bible Society and the British and Foreign Bible Society (BFBS). This article assesses the role of Greenlandic and other Inuit translators as they were engaged in the colonial project of devising a complete version of the scriptures in their own language. Using the relatively untapped correspondence of the British and Foreign Bible Society, it considers how and why the status of Inuit translators changed over the course of the missionary translation project. In one response to the reception of new Bibles, Inuit people offered gifts of blubber to the BFBS to support translations for other mission communities. To understand the meaning of this exchange, this essay brings together the methodologies and perspectives of missionary linguistics. It uncovers the unique role played by Greenlandic and other Inuit translators and catechists, foregrounding their contribution to a successful national project, the creation of a national language for independent Greenland, and the emergence of literate Christian communities. By reading along and against the grain of colonial archives, it seeks to recover something of the names and motivation of Inuit scripture translators.