ᓯᓚ. ᑲᓛᓪᓖᑦ ᐅᓂᒃᑳᑐᐊᖓ ᓯᓚᕐᔪᐊᒥ ᓯᓚᐅᑉ ᐊᓯᔾᔨᐸᓪᓕᐊᓂᖓᓄᐊᖓᔪᖅ [Sila, un conte groenlandais sur les changements climatiques traduit en inuktitut]

Traduction en inuktitut d'un conte groenlandais sur les changements climatiques Les langues autochtones sont un formidable réservoir d’idées et de concepts qui peuvent aider l’humanité à trouver des manières durables d’interagir avec le reste du monde vivant, et ainsi trouver une voie pour surv...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Hansen, Lana, Koperqualuk, Lisa Qiluqqi, Chartier, Daniel, Olsen, Georg
Format: Other/Unknown Material
Language:unknown
Published: Imaginaire | Nord et Institut culturel Avataq 2020
Subjects:
Online Access:http://archipel.uqam.ca/13590/1/Sila%20IU%20Nunavik%20FINAL%20BASSE%20DEF.pdf
http://archipel.uqam.ca/13590/
Description
Summary:Traduction en inuktitut d'un conte groenlandais sur les changements climatiques Les langues autochtones sont un formidable réservoir d’idées et de concepts qui peuvent aider l’humanité à trouver des manières durables d’interagir avec le reste du monde vivant, et ainsi trouver une voie pour survivre. Sila, Sedna et nuna témoignent par leur complexité de la richesse et de l’unité des cultures inuites autour du pôle. Ces concepts liés, difficilement traduisibles dans les langues occidentales, ramènent les humains au sein d’un tout où ils n’occupent plus le centre du monde. Nuna, la territorialité sila, la source de tout mouvement et de tout changement Sedna, la mère de la mer, cœur d’une mythologie et d’une cosmogonie incroyablement étendues et adaptée aux temps nouveaux, comme le démontre le présent « conte sur les changements climatiques » écrit par la Groenlandaise Lana Hansen. La traduction de ce conte de la Groenlandaise Lana Hansen est la première traduction littéraire entre deux langues inuites, ici du groenlandais à l’inuktitut. Translation into Inuktitut of a Greenlandic voice on climate change. Indigenous languages are a great pool of ideas and concepts that can help humanity find sustainable ways of interacting with the rest of the world and thus find a way to survive. Sila, Sedna and nuna testify by their complexity in the richness and unity of Inuit crops around the pole. These interlinked concepts, which are difficult to translate into Western languages, bring people back to a whole where they no longer occupy the centre of the world. Nuna, territoriality; sila, the source of any movement and change; Sedna, the mother of the sea, is the heart of a mythology and cosmogony incredibly extended and adapted to new times, as demonstrated by this “climate change story” written by Greenlandic Lana Hansen. The translation of this story of Greenlandic Lana Hansen is the first literary translation between two Inuit languages, here from Greenland to Inuktitut.