Herberto Helder : l’innocence et le libertinage du traducteur

Le poète portugais Herberto Helder a publié‚ parallèlement à son œuvre poétique‚ beaucoup de travaux de traduction qui intègrent certaines éditions de son œuvre complète : Poesia toda. Le premier livre de traductions s’intitule O bebedor nocturno (Le Buveur nocturne)‚ de 1966‚ et réunit des poèmes d...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Leal, Izabela
Format: Book
Language:French
Published: Presses universitaires de Provence 2020
Subjects:
soi
Soi
Online Access:http://books.openedition.org/pup/21039
Description
Summary:Le poète portugais Herberto Helder a publié‚ parallèlement à son œuvre poétique‚ beaucoup de travaux de traduction qui intègrent certaines éditions de son œuvre complète : Poesia toda. Le premier livre de traductions s’intitule O bebedor nocturno (Le Buveur nocturne)‚ de 1966‚ et réunit des poèmes de l’ancienne Égypte‚ de l’Ancien Testament‚ des poèmes mayas‚ esquimaux‚ entre autres. Plus tard‚ en 1988‚ paraît un nouveau livre de traductions intitulé As magias (Les Magies)‚ qui mélange des po. The Portuguese poet Herberto Helder has published “alongside his poetic work” a lot of translation works that incorporate some editions of his entire work: Poesia toda. The first translation book is called O bebedor nocturno (The Night Bevor)’ of 1966’ and brings together poems from the former Egypt ‘of the Former Testament’ of mayas poems ‘esquimaux’, among others. Later, in 1988, a new translation book called As magias (Les magias)’ was published, which mixes the po.