"Luna, la déesse" et "Dame belette" - traduction et trouble dans le genre

« En lithuanien, on dit ‘la soleil’. Je pense que ça pourrait être l’occasion d’un post très édifiant de votre part ». C’était la remarque d’un lecteur, sur le site de Pierre Assouline, lorsque ce dernier avait consacré un billet à la nouvelle traduction de Moby Dick, traduisant « [sperm] whale » pa...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Placial, Claire
Format: Other/Unknown Material
Language:French
Published: Espaces réflexifs 2014
Subjects:
Online Access:http://reflexivites.hypotheses.org/6466
Description
Summary:« En lithuanien, on dit ‘la soleil’. Je pense que ça pourrait être l’occasion d’un post très édifiant de votre part ». C’était la remarque d’un lecteur, sur le site de Pierre Assouline, lorsque ce dernier avait consacré un billet à la nouvelle traduction de Moby Dick, traduisant « [sperm] whale » par « cachalot » - suite à quoi la question s’était posée : Moby Dick, changeant de genre, avait-il changé de sexe ? Le lecteur de Pierre Assouline estimait que la question était « franchouillarde »,. “In Lithuanian, we say “the sun”. I think it could be an opportunity for a very inspiring post on your part”. That was the remark of a reader, on Pierre Assouline’s website, when he had paid a ticket to the new translation of Moby Dick, translating ‘[sperm] whale’ into ‘cachalot’ — following which the question arose: Did Moby Dick, who changed gender, changed sex? Pierre Assouline’s reader considered the question to be “franchouillarde”,.