Guidelines for Translation from French into English

Des montagnes de l’Asie centrale aux déserts d’Egypte, des rues de Paris au pôle Nord, les agents d’une équipe d’élite mènent une lutte acharnée contre un ennemi redoutable. Disposant des toutes dernières technologies en matière de renseignement et de matériel militaire, ils combattent un puissant m...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Lambert, Robin
Format: Book
Language:English
Published: Presses universitaires de Paris Nanterre 2020
Subjects:
Online Access:http://books.openedition.org/pupo/5358
id fttriple:oai:gotriple.eu:10670/1.au444s
record_format openpolar
spelling fttriple:oai:gotriple.eu:10670/1.au444s 2023-05-15T17:39:59+02:00 Guidelines for Translation from French into English Lambert, Robin 2020-04-14 http://books.openedition.org/pupo/5358 en eng Presses universitaires de Paris Nanterre urn:doi:10.4000/books.pupo.5358 urn:isbn:9782840162049 urn:eisbn:9791036547539 10670/1.au444s http://books.openedition.org/pupo/5358 other Presses universitaires de Paris Ouest translation French language English language word-for-word theme mother tongue vocabulary hist litt Book https://vocabularies.coar-repositories.org/resource_types/c_2f33/ 2020 fttriple https://doi.org/10.4000/books.pupo.5358 2023-01-22T16:47:06Z Des montagnes de l’Asie centrale aux déserts d’Egypte, des rues de Paris au pôle Nord, les agents d’une équipe d’élite mènent une lutte acharnée contre un ennemi redoutable. Disposant des toutes dernières technologies en matière de renseignement et de matériel militaire, ils combattent un puissant marchand d’armes et sa mystérieuse organisation terroriste, qui cherchent à plonger le monde dans le chaos. À première vue, ces paroles semblent faciles à traduire - mais il y a des pièges. Du, de la, des ne sont pas toujours ‘of ’, et mener n’est pas ‘to lead’. Où utiliser le mot ‘the’ ? C’est l’équivalent linguistique d’un dispositif explosif de circonstance. Ce manuel, comme un détecteur de mines, cherche à vous aider à éviter les failles sismiques entre la langue française et la langue anglaise, pour arriver en sécurité à une traduction correcte - sans plonger dans le chaos d’une traduction mot-à-mot. from the Central Asian mountains to the deserts of Egypt, from the streets of Paris to the North Pole, the agents of an elite team are leading a fierce battle against a harsh enemy. With the latest intelligence and military equipment technologies, they are fighting against a powerful arms dealer and its mysterious terrorist organisation, seeking to plunge the world into chaos. At first sight, these words seem easy to translate — but there are traps. From, de la, are not always ‘of’, and lead is not ‘to lead’. Where to use the word ‘the’ is the linguistic equivalent of a contingency explosive device. This handbook, like a mine detector, seeks to help you avoid seismic loopholes between the French and the English language, in order to achieve a safe and correct translation — without dipping into the chaos of a word-to-word translation. Book North Pole Pôle Nord Unknown North Pole
institution Open Polar
collection Unknown
op_collection_id fttriple
language English
topic translation
French language
English language
word-for-word
theme
mother tongue
vocabulary
hist
litt
spellingShingle translation
French language
English language
word-for-word
theme
mother tongue
vocabulary
hist
litt
Lambert, Robin
Guidelines for Translation from French into English
topic_facet translation
French language
English language
word-for-word
theme
mother tongue
vocabulary
hist
litt
description Des montagnes de l’Asie centrale aux déserts d’Egypte, des rues de Paris au pôle Nord, les agents d’une équipe d’élite mènent une lutte acharnée contre un ennemi redoutable. Disposant des toutes dernières technologies en matière de renseignement et de matériel militaire, ils combattent un puissant marchand d’armes et sa mystérieuse organisation terroriste, qui cherchent à plonger le monde dans le chaos. À première vue, ces paroles semblent faciles à traduire - mais il y a des pièges. Du, de la, des ne sont pas toujours ‘of ’, et mener n’est pas ‘to lead’. Où utiliser le mot ‘the’ ? C’est l’équivalent linguistique d’un dispositif explosif de circonstance. Ce manuel, comme un détecteur de mines, cherche à vous aider à éviter les failles sismiques entre la langue française et la langue anglaise, pour arriver en sécurité à une traduction correcte - sans plonger dans le chaos d’une traduction mot-à-mot. from the Central Asian mountains to the deserts of Egypt, from the streets of Paris to the North Pole, the agents of an elite team are leading a fierce battle against a harsh enemy. With the latest intelligence and military equipment technologies, they are fighting against a powerful arms dealer and its mysterious terrorist organisation, seeking to plunge the world into chaos. At first sight, these words seem easy to translate — but there are traps. From, de la, are not always ‘of’, and lead is not ‘to lead’. Where to use the word ‘the’ is the linguistic equivalent of a contingency explosive device. This handbook, like a mine detector, seeks to help you avoid seismic loopholes between the French and the English language, in order to achieve a safe and correct translation — without dipping into the chaos of a word-to-word translation.
format Book
author Lambert, Robin
author_facet Lambert, Robin
author_sort Lambert, Robin
title Guidelines for Translation from French into English
title_short Guidelines for Translation from French into English
title_full Guidelines for Translation from French into English
title_fullStr Guidelines for Translation from French into English
title_full_unstemmed Guidelines for Translation from French into English
title_sort guidelines for translation from french into english
publisher Presses universitaires de Paris Nanterre
publishDate 2020
url http://books.openedition.org/pupo/5358
geographic North Pole
geographic_facet North Pole
genre North Pole
Pôle Nord
genre_facet North Pole
Pôle Nord
op_source Presses universitaires de Paris Ouest
op_relation urn:doi:10.4000/books.pupo.5358
urn:isbn:9782840162049
urn:eisbn:9791036547539
10670/1.au444s
http://books.openedition.org/pupo/5358
op_rights other
op_doi https://doi.org/10.4000/books.pupo.5358
_version_ 1766140751608020992