Guidelines for Translation from French into English

Des montagnes de l’Asie centrale aux déserts d’Egypte, des rues de Paris au pôle Nord, les agents d’une équipe d’élite mènent une lutte acharnée contre un ennemi redoutable. Disposant des toutes dernières technologies en matière de renseignement et de matériel militaire, ils combattent un puissant m...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Lambert, Robin
Format: Book
Language:English
Published: Presses universitaires de Paris Nanterre 2020
Subjects:
Online Access:http://books.openedition.org/pupo/5358
Description
Summary:Des montagnes de l’Asie centrale aux déserts d’Egypte, des rues de Paris au pôle Nord, les agents d’une équipe d’élite mènent une lutte acharnée contre un ennemi redoutable. Disposant des toutes dernières technologies en matière de renseignement et de matériel militaire, ils combattent un puissant marchand d’armes et sa mystérieuse organisation terroriste, qui cherchent à plonger le monde dans le chaos. À première vue, ces paroles semblent faciles à traduire - mais il y a des pièges. Du, de la, des ne sont pas toujours ‘of ’, et mener n’est pas ‘to lead’. Où utiliser le mot ‘the’ ? C’est l’équivalent linguistique d’un dispositif explosif de circonstance. Ce manuel, comme un détecteur de mines, cherche à vous aider à éviter les failles sismiques entre la langue française et la langue anglaise, pour arriver en sécurité à une traduction correcte - sans plonger dans le chaos d’une traduction mot-à-mot. from the Central Asian mountains to the deserts of Egypt, from the streets of Paris to the North Pole, the agents of an elite team are leading a fierce battle against a harsh enemy. With the latest intelligence and military equipment technologies, they are fighting against a powerful arms dealer and its mysterious terrorist organisation, seeking to plunge the world into chaos. At first sight, these words seem easy to translate — but there are traps. From, de la, are not always ‘of’, and lead is not ‘to lead’. Where to use the word ‘the’ is the linguistic equivalent of a contingency explosive device. This handbook, like a mine detector, seeks to help you avoid seismic loopholes between the French and the English language, in order to achieve a safe and correct translation — without dipping into the chaos of a word-to-word translation.