Una revisión documental de la traducción al francés de Mala yerba: la intervención del Abate González de Mendoza
Los gobiernos emanados del movimiento revolucionario de 1910 procuraronpromover una imagen nacional que contrastara con el México bárbaro.Desde la legación de México en Francia, el Abate José María González deMendoza contribuiría con este propósito (labor hecha a la sombra, dado que norecibió el cré...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article in Journal/Newspaper |
Language: | Spanish |
Published: |
Instituto de Investigaciones Filológicas
2010
|
Subjects: | |
Online Access: | http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=358242129009 http://www.redalyc.org/revista.oa?id=3582 |
Summary: | Los gobiernos emanados del movimiento revolucionario de 1910 procuraronpromover una imagen nacional que contrastara con el México bárbaro.Desde la legación de México en Francia, el Abate José María González deMendoza contribuiría con este propósito (labor hecha a la sombra, dado que norecibió el crédito respectivo), al efectuar la revisión, corrección y reelaboraciónde la traducción de Mala yerba, de Mariano Azuela, al francés. Localizado enel archivo del Abate de Mendoza el mecanuscrito al que se refieren estos dospersonajes en su correspondencia, ha sido posible constatar los preceptos quesobre esta obra en particular se debían respetar al trasladarse al idioma francés:la rapidez de la descripción, lo agreste de los diálogos de los personajes, el apegotextual y el respeto al sentido de los localismos que inundan a esta novela, mismaque prefigura las causas que desatarían el movimiento armado de 1910. The governments emanating from the revolutionary movement of 1910 sought to promote a national image that contrasts with the Arctic Mexico. Since Mexico’s legacy in France, Abate José María González deMendoza would contribute to this purpose (work done in the shadow, given that it did not receive the respective credit), by reviewing, correcting and reproducing the translation from Mala yerba, Mariano azuela, into French. Located in the file of the Abate de Mendoza, the typeface to which these doscharacters refer in their correspondence, it has been possible to establish the provisions of this work in particular, which must be respected when moving to the French language: the speed of the description, the dialogue of the characters, the appegotextual and respect for the meaning of the localisms that flood this novel, and the causes that would disrupt the armed movement of 1910. |
---|