The French of the Tundra. Early modern European views of the Tungus in translation

This article discusses early modern literary representations of the Tungus. Comparing translations of Isbrand Ides’ travelogue, chief emissary of the Tsar’s Embassy to China in the years 1692-1695, accompanied by Adam Brand whose narrative was also rapidly translated into several languages. English,...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Études mongoles et sibériennes, centrasiatiques et tibétaines
Main Author: Borm, Jan
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:English
Published: Centre d'Etudes Mongoles & Sibériennes / École Pratique des Hautes Études 2018
Subjects:
Online Access:https://doi.org/10.4000/emscat.3153
http://journals.openedition.org/emscat/3153
Description
Summary:This article discusses early modern literary representations of the Tungus. Comparing translations of Isbrand Ides’ travelogue, chief emissary of the Tsar’s Embassy to China in the years 1692-1695, accompanied by Adam Brand whose narrative was also rapidly translated into several languages. English, French and German editions of these texts are compared to show significant differences between these versions published during a period during which the principle of the “belles infidèles” often inspired translators expected above all to please their targeted readership. Cuts and additional remarks also characterize these translations, notable changes which need to be taken into account by ethnohistorians as much as variants of a given passage in translation. Cet article est consacré à la question de la représentation littéraire des Toungouses à l’époque moderne. Il propose l’étude de plusieurs traductions du récit de voyage d’Isbrand Ides, chef émissaire de l’Ambassade du Tsar en Chine dans les années 1692-1695, accompagné d’Adam Brand, auteur également d’un témoignage rapidement traduit en plusieurs langues dès sa parution. Les éditions allemandes, anglaises et françaises de ces récits sont comparées afin de montrer des divergences importantes entre ces versions produites à une époque où le principe des “belles infidèles” régissait le plus souvent le travail du traducteur, censé plaire, avant tout, au goût du lectorat ciblé. Cette approche comprenait des coupures et des commentaires, modifications notables dont l’ethnohistoire doit tenir compte aussi bien que des choix de traduction.