«Калевала» на коми языке в контексте некоторых аспектов теории и практики художественного перевода

Paberkandjal väitekirjaga kaasas CD-ROM. Käesolev töö on Adolf Turkini tõlgitud komikeelse Kalevala mitmekülgne käsitlus kirjandusliku tõlke ajaloo ja teooria kontekstis. Tähelepanu keskmes on eelkõige tõlketeksti leksikaalgrammatiline ja stilistiline analüüs võrdlevalt originaalteosega. Samuti on t...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Rakin, Nikolay
Format: Thesis
Language:Russian
Published: 2014
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10062/42466
Description
Summary:Paberkandjal väitekirjaga kaasas CD-ROM. Käesolev töö on Adolf Turkini tõlgitud komikeelse Kalevala mitmekülgne käsitlus kirjandusliku tõlke ajaloo ja teooria kontekstis. Tähelepanu keskmes on eelkõige tõlketeksti leksikaalgrammatiline ja stilistiline analüüs võrdlevalt originaalteosega. Samuti on töös vaadeldud nii komi keelde kui ka komi keelest kirjandusliku tõlkimise ajaloo küsimusi. Peatükis Tõlkepraktika (kirjandusliku tõlke) ajaloo küsimusi antakse kokkuvõtlik ülevaade komi tõlkimise ajaloost, käsitletakse Kalevala tõlkeid soome-ugri keeltesse, samuti soome eepose loomisega seotud küsimusi ja selle seoseid komi kirjanduse, rahvaluule ja kultuuriga. Peatükis Tõlketeooria küsimusi (keelelis-stilistilised aspektid) võrreldakse Turkini Kalevala tõlget soomekeelse originaaliga. Tõlketeksti analüüsitakse leksikaalgrammatilisest ja stilistilisest aspektist. Leksikaalgrammatilisi küsimusi vaadeldakse tõlketransformatsioonide uurimisel, stilistilisi küsimusi originaali vormiliste ja keeleliste omapärade ning nende tõlkimise analüüsis. Eri keeltes tekstide kõrvutamine võimaldab seaduspäraste vastete ja erinevate transformatsioonide kasutamise väljaselgitamise, originaalse sisu deformeerumisfaktide avastamise ja tõlkija vigade leidmise. Taoline analüüs lubab välja selgitada, mil viisil ületatakse lähtekeele spetsiifikast, teose žanrist ja vormist (antud juhul soome arhailine murdekeel eepilise luule vormis) tulenevad tõlkeraskused. Lisadena (CD) antakse komi tõlketegevuse ajaloo detailsem esitus viidetega konkreetsetele tõlgetele ning esitatakse 14 kalevala runo (1–10, 34, 40, 41, 44) soome keeles ja komi keeles Turkini tõlkes, Vassili Lõtkini tõlgitud 41. runo komi keeles, 49. runo fragment komi keeles Mihhail Jelkini tõlkes ja 1. runo algus permi-komi keeles Anna Istomina tõlkes. The present thesis provides an analysis of the “Kalevala” epic translated into the Komi language by A. I. Turkin. The work is analysed within the context of the history and theory of translation. The primary aim of the analysis is to ...