„Við verðum bara að bíða“: Pólsk þýðing á þremur smásögum úr Kláða eftir Fríðu Ísberg, ásamt greinargerð

Þessi ritgerð er lokaverkefni til BA-prófs í íslensku sem annað mál við Hugvísindasvið Háskóla Íslands. Hún skiptist í tvo hluta: þýðing þriggja sagna: Ljósakrónan, Að kúga eða kúgast og Heim úr smásagnasafninu Kláði eftir Fríðu Ísberg úr íslensku yfir á pólsku og greinargerð þýðingarinnar. Fyrsti h...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Barbara Lempicka 1996-
Other Authors: Háskóli Íslands
Format: Bachelor Thesis
Language:Icelandic
Published: 2023
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/1946/43958
Description
Summary:Þessi ritgerð er lokaverkefni til BA-prófs í íslensku sem annað mál við Hugvísindasvið Háskóla Íslands. Hún skiptist í tvo hluta: þýðing þriggja sagna: Ljósakrónan, Að kúga eða kúgast og Heim úr smásagnasafninu Kláði eftir Fríðu Ísberg úr íslensku yfir á pólsku og greinargerð þýðingarinnar. Fyrsti hluti skiptist í fjóra kafla. Inngangskafli leggur áherslu á markmið verkefnisins með að segja frá höfundinum, vali textanna, og stöðu kvenna á Íslandi og í Póllandi. Annar kafli útskýrir kenningar úr þýðingafræði sem notaðar eru í þýðingu textans. Þriðji kafli inniheldur þýðingavandamálin sem koma fyrir í verkefninu og lausnir þeirra, og fjórði kafli er lokaorð. Annar hluti lokaverkefnisins er þýðingin sjálf. This thesis is a final project for BA degree in Icelandic as a second language in School of Humanities at University of Iceland. The dissertation is divided in two parts: translation of three novels Ljósakrónan, Að kúga eða kúgast and Heim from book Kláði by Fríða Ísberg from Icelandic to Polish, and analysis of said translation. First part of the paper is divided into four chapters. Introduction chapter focuses on aim of the project by describing the author, chosen text and situation of women in Iceland and Poland. Second chapter describes translation studies theories and translation methods, which are then used in translation. Third chapter reports on difficulties that occurred while translating and solutions that were implemented, and fourth chapter contains short summary of the project. Second part of the thesis is translation itself.