„Hálfur þetta og hálfur hitt, í senn allt og ekkert.“ Þýðing á skáldsögunni RU eftir Kim Thúy ásamt greinargerð um þýðingarferlið.

Í þessari lokaritgerð til MA náms í þýðingafræði er að finna þýðingu úr frönsku á íslensku á skáldsögunni RU eftir víetnömsku-kanadísku skáldkonuna Kim Thúy, ásamt greinargerð um þýðingarferlið. Titill skáldsögunnar RU merkir á frönsku lítill lækur en einnig í óeiginlegri merkingu eitthvað sem rennu...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Arndís Lóa Magnúsdóttir 1994-
Other Authors: Háskóli Íslands
Format: Thesis
Language:Icelandic
Published: 2021
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/1946/38018
Description
Summary:Í þessari lokaritgerð til MA náms í þýðingafræði er að finna þýðingu úr frönsku á íslensku á skáldsögunni RU eftir víetnömsku-kanadísku skáldkonuna Kim Thúy, ásamt greinargerð um þýðingarferlið. Titill skáldsögunnar RU merkir á frönsku lítill lækur en einnig í óeiginlegri merkingu eitthvað sem rennur, á borð við tár eða blóð. Á víetnömsku merkir orðið hins vegar „sú sem svæfir eða huggar“ en líka vögguvísa. Titillinn er að mörgu leyti dæmigerður fyrir afstöðu höfundar til tungumálsins sem skilgreinir sig sem höfund sem stendur á mörkum tveggja menningarheima, hins víetnamska og kanadíska, og á milli tveggja tungumála, frönsku og víetnömsku. Í fyrri hluta ritgerðarinnar verður þýðing á verkinu skoðuð í samhengi við kenningar um mun á svokölluðum innflytjendabókmenntum (e. immigrant literature) og flóttamannabókmenntum (e. refugee-literature), en einnig í sambandi við tungutak og menningarmun höfunda sem ekki eru fæddir í landinu sem hefur fóstrað þá. Þá verður gerð grein fyrir þeim vandamálum og álitaefnum sem upp komu við þýðingarferlið og þau sett í samhengi við kenningar innan þýðingafræðinnar. Í seinni hluta ritgerðar er svo að finna þýðinguna sjálfa. This master‘s thesis in Translation Studies at the University of Iceland consists of two parts: a translation from French to Icelandic of the novel RU written by the Vietnamese-Canadian novelist Kim Thúy, and a discussion about the translation process. The meaning of the novel‘s title in French is a small stream and, figuratively, a flow, a discharge—of tears, of blood, of money. In Vietnamese, ru means a lullaby or to lull. The title represents the author‘s position towards language and how she defines herself as an author standing on the margins of two cultures, the Vietnamese and the Canadian, and between two languages, French and Vietnamese. The first part of the thesis recounts the theoretical base for the translation and the translation process, along with a short historical overview of translations, ideas and theories. A discussion follows on the ...