Hvað telst sem Íslendingur?: Greining á merkingu orðsins Íslendingur út frá þýðingum, rannsóknum og könnun

Á landi þar sem fjölbreytni síeykst getur merking orða breyst. Eitt slíkt orð er ‚Íslendingur‘. Almenningur myndi líklegast skilgreina þetta orð sem „einhver frá Íslandi“ en það að vera „frá Íslandi“ er ekki eins gagnsætt og fólk heldur. Er nauðsynlegt að hafa fæðst á Fróni? Hvað með að tala íslensk...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Derek Terell Allen 1996-
Other Authors: Háskóli Íslands
Format: Thesis
Language:Icelandic
Published: 2021
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/1946/37834
Description
Summary:Á landi þar sem fjölbreytni síeykst getur merking orða breyst. Eitt slíkt orð er ‚Íslendingur‘. Almenningur myndi líklegast skilgreina þetta orð sem „einhver frá Íslandi“ en það að vera „frá Íslandi“ er ekki eins gagnsætt og fólk heldur. Er nauðsynlegt að hafa fæðst á Fróni? Hvað með að tala íslensku? Skiptir það máli að „líta út eins og Íslendingur“? Gerð verður grein fyrir þeim hugmyndum sem liggja að baki þessu orði með ýmsum hætti. Fyrst verða skoðaðar rannsóknir á sviðum mannfræði og sagnfræði til að varpa ljósi á hugtakið íslenskheit og hver umræðan um það hefur verið hingað til. Í öðrum hluta verður tekið tillit til kenninga í þýðingafræði og hvers vegna orð almennt þýðast eins og þau gera. Í þriðja hluta verða tekin dæmi úr ýmsum þýðingum sem innihalda orðið ‚Íslendingur‘ eða ‚Icelander‘ og athugað hvað átt er við í hvert skipti sem það er notað. Í fjórða hlutanum eru kynntar niðurstöður úr könnun um hvað almenningi finnst ‚Íslendingur‘ vera, og svo kemur tilraun til lokaskilgreiningar á ‚Íslendingi‘ í fimmta hlutanum. In a quickly-diversifying country, words can take on new meanings. One such word is ‚Icelander‘. The common person would probably define this word as „someone from Iceland“, but being „from Iceland“ is not as easy of a concept as it might seem. Is it necessary to have been born in Iceland in order to be „from Iceland“? What about speaking Icelandic? Does „looking like an Icelander“ matter? The ideas behind this word will be investigated in various ways. First, anthropological and historical research will be examined in order to figure out what has already been said about „being an Icelander“. The second part discusses theories in translation studies and why words might translate as they do. In the third part, translations that use the word ‚Icelander‘ or ‚Íslendingur‘ (the Icelandic equivalent) will be analyzed with the purpose of determining what this word means each time it is used. Results of a survery are revealed in the fourth part that reveal what the common people deem an ...