Pálmavínsdrykkjumaðurinn: Þýðing úr ensku á The Palm-Wine Drinkard eftir Amos Tutuola og greinargerð um þýðinguna

Þessi ritgerð er þrjátíu eininga lokaverkefni til MA-prófs í þýðingafræði. Hún skiptist í tvo meginhluta, annars vegar þýðingu á The Palm-Wine Drinkard eftir Amos Tutuola og hins vegar greinargerð um þýðinguna. Í greinargerðinni fjalla ég stuttlega um mikilvægi þýðinga og tek nokkur dæmi úr mannkyns...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Janus Christiansen 1979-
Other Authors: Háskóli Íslands
Format: Thesis
Language:Icelandic
Published: 2021
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/1946/37322
Description
Summary:Þessi ritgerð er þrjátíu eininga lokaverkefni til MA-prófs í þýðingafræði. Hún skiptist í tvo meginhluta, annars vegar þýðingu á The Palm-Wine Drinkard eftir Amos Tutuola og hins vegar greinargerð um þýðinguna. Í greinargerðinni fjalla ég stuttlega um mikilvægi þýðinga og tek nokkur dæmi úr mannkynssögu síðustu tvö þúsund ára. Í framhaldi af því minnist ég á nokkrar hugmyndir og kenningar um þýðingar í grófum dráttum allt aftur til Cíceró og fram á okkar tíma með tilkomu Skoposkenningarinnar. Því næst tek ég Skoposkenninguna sérstaklega fyrir og að lokum lýsi ég þýðingarferlinu og minnist á helstu þættina sem komu upp við þýðingu mína á The Palm-Wine Drinkard. This is a master's thesis in Translation Studies at the University of Iceland. It consists of two parts; a translation from English to Icelandic of The Palm-Wine Drinkard written by Amos Tutuola and published in 1952, and a discussion about the translation process along with a short historical overview of translations, ideas and theories from Cicero to the Skopos theory. I discuss the Skopos theory in more detail and finally shed a light on the translation process.