Nornaseiður íslenskaður. Norninar, þýðing á The Witches eftir Roald Dahl, ásamt greinargerð.

Lokaverkefni þetta er í tveimur hlutum, þýðing og greinargerð. Vegna höfundarréttarákvæða er þýðingin í lokuðum aðgangi. Lokaverkefni þetta til meistaragráðu í þýðingafræði við Háskóla Íslands er tvíþætt, annars vegar þýðing á barnabókinni The Witches, eða Nornirnar, eftir Roald Dahl og hins vegar g...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Sólveig Sif Hreiðarsdóttir 1964-
Other Authors: Háskóli Íslands
Format: Thesis
Language:Icelandic
Published: 2018
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/1946/31748
_version_ 1821556369532125184
author Sólveig Sif Hreiðarsdóttir 1964-
author2 Háskóli Íslands
author_facet Sólveig Sif Hreiðarsdóttir 1964-
author_sort Sólveig Sif Hreiðarsdóttir 1964-
collection Skemman (Iceland)
description Lokaverkefni þetta er í tveimur hlutum, þýðing og greinargerð. Vegna höfundarréttarákvæða er þýðingin í lokuðum aðgangi. Lokaverkefni þetta til meistaragráðu í þýðingafræði við Háskóla Íslands er tvíþætt, annars vegar þýðing á barnabókinni The Witches, eða Nornirnar, eftir Roald Dahl og hins vegar greinargerð, sem fjallar um þýðinguna og aðferðafræði skoposkenningarinnar. Markmiðið með þýðingunni er að reiða fram vandaða þýðingu sem fellur inn í íslenska menningu. Þýðingarstefna verksins hefur að leiðarljósi aðferðafræði skoposkenningar Hans J. Vermeers og Katharinu Reiss. Leitast er við að skoða þann jarðveg sem skoposkenningin spratt úr, bæði með tilliti til sögu þýðinga og upphafi þýðingafræði sem sjálfstæðrar fræðigreinar. Stiklað er á stóru um sögu þýðinga í aldanna rás, allt frá megingoðsögninni um Babelsturninn. Þá eru tilgreindir þeir einstaklingar sem helst komu við sögu og vörðuðu leiðina framan af. Upphaf þýðingafræði, sem sjálfstæðrar vísindagreinar, má staðsetja í byrjun sjöunda áratugar síðustu aldar. Skoposkenningin olli viðhorfsbreytingu gagnvart þýðingum. Skoposkenningin kynnti ennfremur til sögunnar eigin hugtök og heiti ásamt sex grundvallarreglum. Eins og aðrar fræðilegar kenningar hefur skoposkenningin fengið fræðilega umfjöllun og gagnrýni og ekki voru allir á eitt sáttir um ágæti hennar í byrjun. Þrátt fyrir það eru fræðimenn nú almennt sammála um að skoposkenningin hafi verið mikilvægt framlag til fræðanna og hafi leitt til framþróunar greinarinnar. Einnig verður rætt hvernig skoposkenningin var notuð sem aðferðafræði við þýðinguna. Greinargerðin fjallar að því loknu um verkið The Witches á bókmenntafræðilegum forsendum, auk þess sem fjallað er um þau úrlausnarefni sem upp komu við þýðinguna. Lykilorð: The Witches, Roald Dhal, Nornirnar, Hans J. Vermeer, Katharina Reiss, skoposkenningin, hugtök, skilyrði, grunnreglur, þýðingafræði, þýðingasaga. This thesis towards a master‘s degree in translation studies at the University of Iceland is a translation of The Witches, titled Nornirnar, ...
format Thesis
genre Iceland
genre_facet Iceland
geographic Olli
geographic_facet Olli
id ftskemman:oai:skemman.is:1946/31748
institution Open Polar
language Icelandic
long_lat ENVELOPE(23.683,23.683,67.950,67.950)
op_collection_id ftskemman
op_relation http://hdl.handle.net/1946/31748
publishDate 2018
record_format openpolar
spelling ftskemman:oai:skemman.is:1946/31748 2025-01-16T22:39:43+00:00 Nornaseiður íslenskaður. Norninar, þýðing á The Witches eftir Roald Dahl, ásamt greinargerð. Sólveig Sif Hreiðarsdóttir 1964- Háskóli Íslands 2018-10 application/pdf http://hdl.handle.net/1946/31748 is ice http://hdl.handle.net/1946/31748 Þýðingafræði The witches. Á íslensku (barnabók) Dahl Roald 1916-1990 Thesis Master's 2018 ftskemman 2022-12-11T06:53:15Z Lokaverkefni þetta er í tveimur hlutum, þýðing og greinargerð. Vegna höfundarréttarákvæða er þýðingin í lokuðum aðgangi. Lokaverkefni þetta til meistaragráðu í þýðingafræði við Háskóla Íslands er tvíþætt, annars vegar þýðing á barnabókinni The Witches, eða Nornirnar, eftir Roald Dahl og hins vegar greinargerð, sem fjallar um þýðinguna og aðferðafræði skoposkenningarinnar. Markmiðið með þýðingunni er að reiða fram vandaða þýðingu sem fellur inn í íslenska menningu. Þýðingarstefna verksins hefur að leiðarljósi aðferðafræði skoposkenningar Hans J. Vermeers og Katharinu Reiss. Leitast er við að skoða þann jarðveg sem skoposkenningin spratt úr, bæði með tilliti til sögu þýðinga og upphafi þýðingafræði sem sjálfstæðrar fræðigreinar. Stiklað er á stóru um sögu þýðinga í aldanna rás, allt frá megingoðsögninni um Babelsturninn. Þá eru tilgreindir þeir einstaklingar sem helst komu við sögu og vörðuðu leiðina framan af. Upphaf þýðingafræði, sem sjálfstæðrar vísindagreinar, má staðsetja í byrjun sjöunda áratugar síðustu aldar. Skoposkenningin olli viðhorfsbreytingu gagnvart þýðingum. Skoposkenningin kynnti ennfremur til sögunnar eigin hugtök og heiti ásamt sex grundvallarreglum. Eins og aðrar fræðilegar kenningar hefur skoposkenningin fengið fræðilega umfjöllun og gagnrýni og ekki voru allir á eitt sáttir um ágæti hennar í byrjun. Þrátt fyrir það eru fræðimenn nú almennt sammála um að skoposkenningin hafi verið mikilvægt framlag til fræðanna og hafi leitt til framþróunar greinarinnar. Einnig verður rætt hvernig skoposkenningin var notuð sem aðferðafræði við þýðinguna. Greinargerðin fjallar að því loknu um verkið The Witches á bókmenntafræðilegum forsendum, auk þess sem fjallað er um þau úrlausnarefni sem upp komu við þýðinguna. Lykilorð: The Witches, Roald Dhal, Nornirnar, Hans J. Vermeer, Katharina Reiss, skoposkenningin, hugtök, skilyrði, grunnreglur, þýðingafræði, þýðingasaga. This thesis towards a master‘s degree in translation studies at the University of Iceland is a translation of The Witches, titled Nornirnar, ... Thesis Iceland Skemman (Iceland) Olli ENVELOPE(23.683,23.683,67.950,67.950)
spellingShingle Þýðingafræði
The witches. Á íslensku (barnabók)
Dahl
Roald
1916-1990
Sólveig Sif Hreiðarsdóttir 1964-
Nornaseiður íslenskaður. Norninar, þýðing á The Witches eftir Roald Dahl, ásamt greinargerð.
title Nornaseiður íslenskaður. Norninar, þýðing á The Witches eftir Roald Dahl, ásamt greinargerð.
title_full Nornaseiður íslenskaður. Norninar, þýðing á The Witches eftir Roald Dahl, ásamt greinargerð.
title_fullStr Nornaseiður íslenskaður. Norninar, þýðing á The Witches eftir Roald Dahl, ásamt greinargerð.
title_full_unstemmed Nornaseiður íslenskaður. Norninar, þýðing á The Witches eftir Roald Dahl, ásamt greinargerð.
title_short Nornaseiður íslenskaður. Norninar, þýðing á The Witches eftir Roald Dahl, ásamt greinargerð.
title_sort nornaseiður íslenskaður. norninar, þýðing á the witches eftir roald dahl, ásamt greinargerð.
topic Þýðingafræði
The witches. Á íslensku (barnabók)
Dahl
Roald
1916-1990
topic_facet Þýðingafræði
The witches. Á íslensku (barnabók)
Dahl
Roald
1916-1990
url http://hdl.handle.net/1946/31748