Þýðingar í Japan: Ritgerð um þýðingafræði og þýðing hluta skáldsögunnar Snjóríkið eftir Yasunari Kawabata

Fyrri hluti þessa verkefnis er ritgerð og í henni verður leitast við að svara þeim spurningum hver munurinn var á þýðingahefðum í Japan og á Íslandi og hvernig þýðingafræði varð til í Japan. Á Íslandi tíðkuðust þýðingar eins og við þekkjum nú á dögum og þær gátu verið frjálsar, orðréttar eða allt þa...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Unnur Bjarnadóttir 1994-
Other Authors: Háskóli Íslands
Format: Thesis
Language:Icelandic
Published: 2018
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/1946/30035
Description
Summary:Fyrri hluti þessa verkefnis er ritgerð og í henni verður leitast við að svara þeim spurningum hver munurinn var á þýðingahefðum í Japan og á Íslandi og hvernig þýðingafræði varð til í Japan. Á Íslandi tíðkuðust þýðingar eins og við þekkjum nú á dögum og þær gátu verið frjálsar, orðréttar eða allt þar á milli. Í Japan voru aðrar aðferðir notaðar, aðallega kanbun kundoku og ōbun kundoku, og þýtt var yfir á nokkurs konar kínverskt-japanskt blendingsmál. Á 19. öld urðu samfélagsbreytingar í báðum löndum, á Íslandi var þá upplýsingaöld og í Japan voru landamærin opnuð fyrir Vesturlandabúum eftir meira en tveggja alda einangrun. Þessar samfélagsbreytingar leiddu til breytinga í þýðingum bæði á Íslandi og í Japan. Fjallað verður um hvernig þýðingafræði þróaðist í Japan, en þar var fyrst skrifað fræðilega um þýðingar á áttunda áratug 20. aldar. Helstu kenningum fræðimanna í Japan verður lýst, m.a. kenningum Akira Yanabu, Takeshi Naruse og Akira Mizuno, og einnig verður farið yfir þær vestrænu kenningar sem hafa verið mikilvægar í þýðingafræði í Japan. Síðasti kafli fyrri hluta ritgerðarinnar fjallar um japanska rithöfundinn og Nóbelsverðlaunahafann Yasunari Kawabata, þýðingu skáldsögu hans Snjóríkisins, þau vandamál sem leysa þurfti við þýðingaferlið og umhugsunarefni sem þeim tengdust, þ.e. annars vegar menningarmun og hins vegar mun á tungumálunum tveimur. Seinni hluti verkefnisins er þýðing á Snjóríkinu ásamt orðalista yfir þau japönsku orð sem haldið var í íslenska textanum. Part one of this project is a thesis dedicated to describing the difference between traditions in translation in Japan and Iceland and the emergence of translation studies in Japan. In Iceland translators used the same translation methods we use today, and the translations could be free, word-for-word, or anything in between. In Japan translators used different methods, mainly kanbun kundoku and ōbun kundoku, and rather than translating into Japanese translators used a Sino-Japanese hybrid language for their translations. There were changes in ...