Cultural Translation: Comments of Translators in the English Version of the Yakut Epic Olonkho

The paper outlines questions of functions, typology and origin of the comments of translators as integral part of cultural translation. This study is based on the English translation of the Yakut heroic epic olonkho “Nurgun Botur the Swift” written by P.A. Oyunsky. The author considers the terms ‘cu...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences
Main Authors: Nakhodkina, Alina A., Находкина, А.А.
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:English
Published: Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University 2019
Subjects:
Online Access:http://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/128431
https://doi.org/10.17516/1997–1370–0519
Description
Summary:The paper outlines questions of functions, typology and origin of the comments of translators as integral part of cultural translation. This study is based on the English translation of the Yakut heroic epic olonkho “Nurgun Botur the Swift” written by P.A. Oyunsky. The author considers the terms ‘culture-specific concept’, ‘lacuna’, ‘ethnic colour’, and ‘non-equivalent vocabulary’ to be the principal sources of translation comments. The translation comment is a method to transfer and save information, ethnic identity and emotional and expressive functions of the form. Translator not only gives his version of the source text, but also often reconstructs its specific cultural identity. The paper overviews previous publications of the Yakut epic and its translations into Russian and English. The material’s singularity and lack of a Yakut-English translation tradition make this study relevant. The case of olonkho can teach us something about the remit of cultural translation. In my research, I defined various practical methods from the English translation of olonkho, including intratextual comments, footnotes, endnotes, and graphical tools of exoticism highlighting В статье рассматриваются культурологический аспект перевода, проблема переводческого комментария, функции, типология, причины возникновения. Материалом исследования послужил перевод на английский язык якутского героического эпоса олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» П.А. Ойунского (англ. Nurgun Botur the Swift). Автор рассматривает понятия “национально-культурный компонент”, “лакуна”, “национальный колорит”, “безэквивалентная лексика” как основные источники возникновения комментариев. Переводческий комментарий является способом передачи и сохранения информации, национального своеобразия и эмоционально-экспрессивной функции образа. Переводчик не только выступает в роли интерпретатора текста оригинала, но и достаточно часто выполняет функцию человека, адаптирующего определенные культурные и языковые явления для инокультурной среды. В статье рассмотрены опыт предыдущих изданий якутского эпоса на якутском языке и его переводов на русский и иностранные языки на предмет наличия переводческих комментариев. Уникальность материала и отсутствие разработанной якутско-английской переводческой традиции делают обзор актуальным. Автор предлагает к рассмотрению примеры из английского перевода олонхо, внутритекстовые комментарии, постраничные сноски, затекстовые комментарии и графические средства выделения экзотизмов