The Influence of the Russian-Yakut Translation on the Development of Linguistic Research in the Yakut Language

The article is dedicated to the history of the Russian-Yakut translation in Yakutia which is inextricably linked with the history of the country and the political life of Yakutia, the history of the Yakut literary language, the history of literature, etc. Through the genre classification of translat...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences
Main Authors: Vasil’eva, Akulina A., Васильева, А.А.
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:English
Published: Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University 2018
Subjects:
Online Access:http://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/109189
https://doi.org/10.17516/1997-1370-0361
Description
Summary:The article is dedicated to the history of the Russian-Yakut translation in Yakutia which is inextricably linked with the history of the country and the political life of Yakutia, the history of the Yakut literary language, the history of literature, etc. Through the genre classification of translation texts, the main milestones of translation work in the republic are outlined in the chronological order. The article concludes that the Russian-Yakut translation has always led to the development of other practical aspects of the Yakut language. Specifically, the first written translations of Orthodox literature raised such issues as the creation of the Yakut written language and the organization of book-printing and school education in the region. Terminological dictionaries were created to solve practical problems of translating school textbooks from Russian. The translation of official texts and socio-political literature led to the fact that the official style began to differentiate in the Yakut literary language. Numerous literary translations from the Russian language allowed young Yakut writers to develop skills as well as enriched Yakut literature with new genres and forms Статья посвящена развитию русско-якутского перевода, который неразрывно связан с историей страны и политической жизнью Якутии, историей якутского литературного языка, а также художественной литературы и т.п. На основе жанровой классификации текстов перевода в хронологическом порядке излагаются основные вехи переводческой деятельности в республике. В статье делается вывод о том, что русско-якутский перевод всегда приводил к разработке других прикладных аспектов якутского языка. Так, первые письменные переводы православной литературы поставили вопросы создания якутской письменности, организации книгопечатания и школьного образования в регионе. Ради решения практических задач перевода школьных учебников с русского языка были созданы терминологические словари. Перевод официально-деловых текстов и общественно-политической литературы привел к тому, что в якутском литературном языке начал дифференцироваться официально-деловой стиль. Многочисленные художественные переводы с русского языка были школой мастерства для молодых якутских писателей и обогащали якутскую литературу новыми жанрами и формами