The Rewriting of Njáls Saga : Translation, Politics and Icelandic Sagas. Multilingual Matters

The Rewriting of Njáls saga concerns itself with the process which enables literary texts to cross cultures and endure history. Through six interrelated case studies, Jón Karl Helgason focuses on the reception of Njáls saga, the most distinguished of the Icelandic sagas, in Britain, the United State...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Helgason, Jón Karl
Other Authors: Faculty of Icelandic and Comparative Cultural Studies
Format: Other/Unknown Material
Language:English
Published: Multilingual Matters 1999
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/20.500.11815/3760
id ftopinvisindi:oai:opinvisindi.is:20.500.11815/3760
record_format openpolar
spelling ftopinvisindi:oai:opinvisindi.is:20.500.11815/3760 2023-05-15T16:48:35+02:00 The Rewriting of Njáls Saga : Translation, Politics and Icelandic Sagas. Multilingual Matters Helgason, Jón Karl Faculty of Icelandic and Comparative Cultural Studies 1999 175 https://hdl.handle.net/20.500.11815/3760 en eng Multilingual Matters Topics in Translation; 16() Helgason , J K 1999 , The Rewriting of Njáls Saga : Translation, Politics and Icelandic Sagas. Multilingual Matters . Topics in Translation , vol. 16 , Multilingual Matters , Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney . 978-1853594571 PURE: 65394487 PURE UUID: 681157c9-5109-4306-82c5-4eade69b6ee2 https://hdl.handle.net/20.500.11815/3760 info:eu-repo/semantics/openAccess /dk/atira/pure/researchoutput/researchoutputtypes/bookanthology/book 1999 ftopinvisindi https://doi.org/20.500.11815/3760 2022-12-21T23:50:54Z The Rewriting of Njáls saga concerns itself with the process which enables literary texts to cross cultures and endure history. Through six interrelated case studies, Jón Karl Helgason focuses on the reception of Njáls saga, the most distinguished of the Icelandic sagas, in Britain, the United States, Denmark, Norway and Iceland, between 1861 and 1945. The editions and translations in question claim to represent a medieval narrative to their audience, but Helgason emphasizes how these texts simultaneously reflect the rewriters' contemporary ideas about race, culture, politics and poetics. Introducing the principles of comparative Translation Studies to the field of Medieval Literature, Helgason's book identifies the dialogue between literary (re)production and society. Peer reviewed Other/Unknown Material Iceland Opin vísindi (Iceland) Norway
institution Open Polar
collection Opin vísindi (Iceland)
op_collection_id ftopinvisindi
language English
description The Rewriting of Njáls saga concerns itself with the process which enables literary texts to cross cultures and endure history. Through six interrelated case studies, Jón Karl Helgason focuses on the reception of Njáls saga, the most distinguished of the Icelandic sagas, in Britain, the United States, Denmark, Norway and Iceland, between 1861 and 1945. The editions and translations in question claim to represent a medieval narrative to their audience, but Helgason emphasizes how these texts simultaneously reflect the rewriters' contemporary ideas about race, culture, politics and poetics. Introducing the principles of comparative Translation Studies to the field of Medieval Literature, Helgason's book identifies the dialogue between literary (re)production and society. Peer reviewed
author2 Faculty of Icelandic and Comparative Cultural Studies
format Other/Unknown Material
author Helgason, Jón Karl
spellingShingle Helgason, Jón Karl
The Rewriting of Njáls Saga : Translation, Politics and Icelandic Sagas. Multilingual Matters
author_facet Helgason, Jón Karl
author_sort Helgason, Jón Karl
title The Rewriting of Njáls Saga : Translation, Politics and Icelandic Sagas. Multilingual Matters
title_short The Rewriting of Njáls Saga : Translation, Politics and Icelandic Sagas. Multilingual Matters
title_full The Rewriting of Njáls Saga : Translation, Politics and Icelandic Sagas. Multilingual Matters
title_fullStr The Rewriting of Njáls Saga : Translation, Politics and Icelandic Sagas. Multilingual Matters
title_full_unstemmed The Rewriting of Njáls Saga : Translation, Politics and Icelandic Sagas. Multilingual Matters
title_sort rewriting of njáls saga : translation, politics and icelandic sagas. multilingual matters
publisher Multilingual Matters
publishDate 1999
url https://hdl.handle.net/20.500.11815/3760
geographic Norway
geographic_facet Norway
genre Iceland
genre_facet Iceland
op_relation Topics in Translation; 16()
Helgason , J K 1999 , The Rewriting of Njáls Saga : Translation, Politics and Icelandic Sagas. Multilingual Matters . Topics in Translation , vol. 16 , Multilingual Matters , Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney .
978-1853594571
PURE: 65394487
PURE UUID: 681157c9-5109-4306-82c5-4eade69b6ee2
https://hdl.handle.net/20.500.11815/3760
op_rights info:eu-repo/semantics/openAccess
op_doi https://doi.org/20.500.11815/3760
_version_ 1766038660502781952