The Rewriting of Njáls Saga : Translation, Politics and Icelandic Sagas. Multilingual Matters

The Rewriting of Njáls saga concerns itself with the process which enables literary texts to cross cultures and endure history. Through six interrelated case studies, Jón Karl Helgason focuses on the reception of Njáls saga, the most distinguished of the Icelandic sagas, in Britain, the United State...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Helgason, Jón Karl
Other Authors: Faculty of Icelandic and Comparative Cultural Studies
Format: Other/Unknown Material
Language:English
Published: Multilingual Matters 1999
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/20.500.11815/3760
Description
Summary:The Rewriting of Njáls saga concerns itself with the process which enables literary texts to cross cultures and endure history. Through six interrelated case studies, Jón Karl Helgason focuses on the reception of Njáls saga, the most distinguished of the Icelandic sagas, in Britain, the United States, Denmark, Norway and Iceland, between 1861 and 1945. The editions and translations in question claim to represent a medieval narrative to their audience, but Helgason emphasizes how these texts simultaneously reflect the rewriters' contemporary ideas about race, culture, politics and poetics. Introducing the principles of comparative Translation Studies to the field of Medieval Literature, Helgason's book identifies the dialogue between literary (re)production and society. Peer reviewed