Übersetzung der Phraseologismen am Beispiel vom Roman „Emil und die Detektive“ - Eine Untersuchung der Somatismen
Die Somatismen sind ein wichtiger Bestandteil aller Sprachen, da die Menschen den Körperteilen und -organen häufig eine bestimmte Symbolik zuschreiben und sie zum Ausdruck von Emotionen verwenden, während Somatismen selbst oft ein Spiegelbild der Tradition sind. Bei der Übersetzung der Somatismen st...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Master Thesis |
Language: | German |
Published: |
Sveučilište u Zadru. Odjel za germanistiku.
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | https://zir.nsk.hr/islandora/object/unizd:5491 https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:162:386390 https://zir.nsk.hr/islandora/object/unizd:5491/datastream/PDF |
id |
ftnulzagrebzir:oai:zir.nsk.hr:unizd_5491 |
---|---|
record_format |
openpolar |
spelling |
ftnulzagrebzir:oai:zir.nsk.hr:unizd_5491 2023-08-27T04:11:50+02:00 Übersetzung der Phraseologismen am Beispiel vom Roman „Emil und die Detektive“ - Eine Untersuchung der Somatismen Prijevod frazema na primjeru romana Emil i detektivi - istraživanje somatizama Translation of idioms on the example of the novel Emil and the Detectives - A study of somatisms Vukša, Sara Pavić Pintarić, Anita 2020-09-28 application/pdf https://zir.nsk.hr/islandora/object/unizd:5491 https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:162:386390 https://zir.nsk.hr/islandora/object/unizd:5491/datastream/PDF ger ger Sveučilište u Zadru. Odjel za germanistiku. University of Zadar. Department of German Studies. https://zir.nsk.hr/islandora/object/unizd:5491 https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:162:386390 https://zir.nsk.hr/islandora/object/unizd:5491/datastream/PDF http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/ info:eu-repo/semantics/restrictedAccess Somatismen Übersetzung Emil und die Detektive Deutsch Kroatisch somatizmi prijevod Emil i detektivi njemački hrvatski somatisms translation Emil and the Detectives German Croatian HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija HUMANISTIC SCIENCES. Philology info:eu-repo/semantics/masterThesis text 2020 ftnulzagrebzir 2023-08-03T17:43:52Z Die Somatismen sind ein wichtiger Bestandteil aller Sprachen, da die Menschen den Körperteilen und -organen häufig eine bestimmte Symbolik zuschreiben und sie zum Ausdruck von Emotionen verwenden, während Somatismen selbst oft ein Spiegelbild der Tradition sind. Bei der Übersetzung der Somatismen stießen die Übersetzer*innen häufig auf Schwierigkeiten, da sie u.A. die literarischen Traditionen und sprachlichen Normen der Ausgangs- und Zielkultur in Erwägung ziehen müssen, um mögliche Misverständnisse zu vermeiden. Um die Schwierigkeiten bei der Übersetzung der Somatismen aus dem Deutschen ins Kroatische zu erleuchtern, wurden Somatismen aus dem deutschen Kinderroman Emil und die Detektive von Erich Kästner gesammelt und analysiert und sie wurden mit zwei kroatischen Übersetzungen von Gustav Krklec und Štefanija Halambek verglichen. Das Ziel dieser Arbeit ist es, einen Einblick in die Art und Weise, auf die die Somatismen aus dem Korpus ins Kroatische übersetzt wurden, zu geben, um einige Schwierigkeiten bei der Übersetzung, sowie Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen dem deutschen Roman und seinen kroatischen Entsprechungen aufzuzeigen Somatizmi su važna sastavnica svih jezika iz razloga što ljudi često organima i dijelovima tijela pripisuju određenu simboliku i njima izražavaju emocije, a sami somatizmi su često i odraz tradicije. Prijevod somatizama prevoditeljima često stvara velike poteškoće, budući da, kako bi izbjegli eventualne nesporazume, u obzir moraju uzeti književne tradicije i jezične norme kako izvorne, tako i ciljne kulture. Kako bi se prikazale poteškoće u prevođenju somatizama s njemačkog na hrvatski jezik, prikupljeni su i analizirani somatizmi iz njemačkog romana za djecu Emil i detektivi autora Ericha Kästnera, te su uspoređeni s njihovim ekvivalentima u dva hrvatska prijevoda navedenog romana - prijevodu Gustava Krkleca, te Štefanije Halambek. Cilj ovog rada je dati uvid u način na koji su somatizmi iz njemačkog korpusa prevedeni na hrvatski jezik, kao i prikazati neke poteškoće na koje ... Master Thesis sami Croatian Digital Theses Repository (National and University Library in Zagreb) |
institution |
Open Polar |
collection |
Croatian Digital Theses Repository (National and University Library in Zagreb) |
op_collection_id |
ftnulzagrebzir |
language |
German |
topic |
Somatismen Übersetzung Emil und die Detektive Deutsch Kroatisch somatizmi prijevod Emil i detektivi njemački hrvatski somatisms translation Emil and the Detectives German Croatian HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija HUMANISTIC SCIENCES. Philology |
spellingShingle |
Somatismen Übersetzung Emil und die Detektive Deutsch Kroatisch somatizmi prijevod Emil i detektivi njemački hrvatski somatisms translation Emil and the Detectives German Croatian HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija HUMANISTIC SCIENCES. Philology Vukša, Sara Übersetzung der Phraseologismen am Beispiel vom Roman „Emil und die Detektive“ - Eine Untersuchung der Somatismen |
topic_facet |
Somatismen Übersetzung Emil und die Detektive Deutsch Kroatisch somatizmi prijevod Emil i detektivi njemački hrvatski somatisms translation Emil and the Detectives German Croatian HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija HUMANISTIC SCIENCES. Philology |
description |
Die Somatismen sind ein wichtiger Bestandteil aller Sprachen, da die Menschen den Körperteilen und -organen häufig eine bestimmte Symbolik zuschreiben und sie zum Ausdruck von Emotionen verwenden, während Somatismen selbst oft ein Spiegelbild der Tradition sind. Bei der Übersetzung der Somatismen stießen die Übersetzer*innen häufig auf Schwierigkeiten, da sie u.A. die literarischen Traditionen und sprachlichen Normen der Ausgangs- und Zielkultur in Erwägung ziehen müssen, um mögliche Misverständnisse zu vermeiden. Um die Schwierigkeiten bei der Übersetzung der Somatismen aus dem Deutschen ins Kroatische zu erleuchtern, wurden Somatismen aus dem deutschen Kinderroman Emil und die Detektive von Erich Kästner gesammelt und analysiert und sie wurden mit zwei kroatischen Übersetzungen von Gustav Krklec und Štefanija Halambek verglichen. Das Ziel dieser Arbeit ist es, einen Einblick in die Art und Weise, auf die die Somatismen aus dem Korpus ins Kroatische übersetzt wurden, zu geben, um einige Schwierigkeiten bei der Übersetzung, sowie Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen dem deutschen Roman und seinen kroatischen Entsprechungen aufzuzeigen Somatizmi su važna sastavnica svih jezika iz razloga što ljudi često organima i dijelovima tijela pripisuju određenu simboliku i njima izražavaju emocije, a sami somatizmi su često i odraz tradicije. Prijevod somatizama prevoditeljima često stvara velike poteškoće, budući da, kako bi izbjegli eventualne nesporazume, u obzir moraju uzeti književne tradicije i jezične norme kako izvorne, tako i ciljne kulture. Kako bi se prikazale poteškoće u prevođenju somatizama s njemačkog na hrvatski jezik, prikupljeni su i analizirani somatizmi iz njemačkog romana za djecu Emil i detektivi autora Ericha Kästnera, te su uspoređeni s njihovim ekvivalentima u dva hrvatska prijevoda navedenog romana - prijevodu Gustava Krkleca, te Štefanije Halambek. Cilj ovog rada je dati uvid u način na koji su somatizmi iz njemačkog korpusa prevedeni na hrvatski jezik, kao i prikazati neke poteškoće na koje ... |
author2 |
Pavić Pintarić, Anita |
format |
Master Thesis |
author |
Vukša, Sara |
author_facet |
Vukša, Sara |
author_sort |
Vukša, Sara |
title |
Übersetzung der Phraseologismen am Beispiel vom Roman „Emil und die Detektive“ - Eine Untersuchung der Somatismen |
title_short |
Übersetzung der Phraseologismen am Beispiel vom Roman „Emil und die Detektive“ - Eine Untersuchung der Somatismen |
title_full |
Übersetzung der Phraseologismen am Beispiel vom Roman „Emil und die Detektive“ - Eine Untersuchung der Somatismen |
title_fullStr |
Übersetzung der Phraseologismen am Beispiel vom Roman „Emil und die Detektive“ - Eine Untersuchung der Somatismen |
title_full_unstemmed |
Übersetzung der Phraseologismen am Beispiel vom Roman „Emil und die Detektive“ - Eine Untersuchung der Somatismen |
title_sort |
übersetzung der phraseologismen am beispiel vom roman „emil und die detektive“ - eine untersuchung der somatismen |
publisher |
Sveučilište u Zadru. Odjel za germanistiku. |
publishDate |
2020 |
url |
https://zir.nsk.hr/islandora/object/unizd:5491 https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:162:386390 https://zir.nsk.hr/islandora/object/unizd:5491/datastream/PDF |
genre |
sami |
genre_facet |
sami |
op_relation |
https://zir.nsk.hr/islandora/object/unizd:5491 https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:162:386390 https://zir.nsk.hr/islandora/object/unizd:5491/datastream/PDF |
op_rights |
http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/ info:eu-repo/semantics/restrictedAccess |
_version_ |
1775355354166591488 |