Übersetzung der Phraseologismen am Beispiel vom Roman „Emil und die Detektive“ - Eine Untersuchung der Somatismen

Die Somatismen sind ein wichtiger Bestandteil aller Sprachen, da die Menschen den Körperteilen und -organen häufig eine bestimmte Symbolik zuschreiben und sie zum Ausdruck von Emotionen verwenden, während Somatismen selbst oft ein Spiegelbild der Tradition sind. Bei der Übersetzung der Somatismen st...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Vukša, Sara
Other Authors: Pavić Pintarić, Anita
Format: Master Thesis
Language:German
Published: Sveučilište u Zadru. Odjel za germanistiku. 2020
Subjects:
Online Access:https://zir.nsk.hr/islandora/object/unizd:5491
https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:162:386390
https://zir.nsk.hr/islandora/object/unizd:5491/datastream/PDF
Description
Summary:Die Somatismen sind ein wichtiger Bestandteil aller Sprachen, da die Menschen den Körperteilen und -organen häufig eine bestimmte Symbolik zuschreiben und sie zum Ausdruck von Emotionen verwenden, während Somatismen selbst oft ein Spiegelbild der Tradition sind. Bei der Übersetzung der Somatismen stießen die Übersetzer*innen häufig auf Schwierigkeiten, da sie u.A. die literarischen Traditionen und sprachlichen Normen der Ausgangs- und Zielkultur in Erwägung ziehen müssen, um mögliche Misverständnisse zu vermeiden. Um die Schwierigkeiten bei der Übersetzung der Somatismen aus dem Deutschen ins Kroatische zu erleuchtern, wurden Somatismen aus dem deutschen Kinderroman Emil und die Detektive von Erich Kästner gesammelt und analysiert und sie wurden mit zwei kroatischen Übersetzungen von Gustav Krklec und Štefanija Halambek verglichen. Das Ziel dieser Arbeit ist es, einen Einblick in die Art und Weise, auf die die Somatismen aus dem Korpus ins Kroatische übersetzt wurden, zu geben, um einige Schwierigkeiten bei der Übersetzung, sowie Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen dem deutschen Roman und seinen kroatischen Entsprechungen aufzuzeigen Somatizmi su važna sastavnica svih jezika iz razloga što ljudi često organima i dijelovima tijela pripisuju određenu simboliku i njima izražavaju emocije, a sami somatizmi su često i odraz tradicije. Prijevod somatizama prevoditeljima često stvara velike poteškoće, budući da, kako bi izbjegli eventualne nesporazume, u obzir moraju uzeti književne tradicije i jezične norme kako izvorne, tako i ciljne kulture. Kako bi se prikazale poteškoće u prevođenju somatizama s njemačkog na hrvatski jezik, prikupljeni su i analizirani somatizmi iz njemačkog romana za djecu Emil i detektivi autora Ericha Kästnera, te su uspoređeni s njihovim ekvivalentima u dva hrvatska prijevoda navedenog romana - prijevodu Gustava Krkleca, te Štefanije Halambek. Cilj ovog rada je dati uvid u način na koji su somatizmi iz njemačkog korpusa prevedeni na hrvatski jezik, kao i prikazati neke poteškoće na koje ...