Lånord som resultat av språkkontakt – svenskan och minoritetsspråken

Ovaj rad bavi se posuđenicama koje su u švedski došle iz jezika koji danas imaju status nacionalnih manjinskih jezika Švedske, a svjedoče o jezičnom kontaktu između švedskog i tih pet jezika (finski, samski, romski, jidiš i meänkieli). Do jezičnog kontakta dolazi kada govornici različitih jezika dođ...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Posedi, Patrik
Other Authors: Petrović, Ante
Format: Bachelor Thesis
Language:Swedish
Published: Sveučilište u Zagrebu. Filozofski fakultet. Odsjek za anglistiku. 2021
Subjects:
Online Access:https://zir.nsk.hr/islandora/object/ffzg:4803
https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:131:233627
https://repozitorij.unizg.hr/islandora/object/ffzg:4803
https://repozitorij.unizg.hr/islandora/object/ffzg:4803/datastream/PDF
Description
Summary:Ovaj rad bavi se posuđenicama koje su u švedski došle iz jezika koji danas imaju status nacionalnih manjinskih jezika Švedske, a svjedoče o jezičnom kontaktu između švedskog i tih pet jezika (finski, samski, romski, jidiš i meänkieli). Do jezičnog kontakta dolazi kada govornici različitih jezika dođu u kontakt, a pod utjecajem jezičnog kontakta može doći do promjena u jezicima koji su kontaktu. Najčešći je ishod posuđivanje. Posuđivanje može biti rezultat različitih motivacija, poput prestiža ili leksičkih „rupa “, no posuđivanje može slijediti i kao posljedica prebacivanja kodova. Nadalje, posuđenica iz manjinskih jezika u švedskom nema puno. Najviše ih ima iz finskog zbog dugog i intenzivnog kontakta sa švedskim, no taj kontakt, kao i kontakti s ostalim manjinskim jezicima, uvelike su bili uvjetovani švedskom asimilacijskom politikom u 19. i 20. stoljeću, kao i negativnim generalnim stavovima prema svim jezicima koji nisu bili švedski. Iz samskih jezika i romskog ima nešto posuđenica, u skladu s intenzitetom jezičnog kontakta, dok iz jidiša i meänkielija vjerojatno nema posuđenica zbog različitih izvanjezičnih, ali i unutarjezičnih čimbenika. This paper deals with Swedish words that have been borrowed from the languages that are today recognized as official minority languages in Sweden. These loanwords serve as evidence of language contact between Swedish and these five languages (Finnish, Sámi, Romani, Yiddish and Meänkieli). Furthermore, language contact occurs when speakers of different languages come into contact, which can lead to some contact-induced language changes in the language systems that are in contact. The most common such change is borrowing. Borrowing might be the result of some motivation, such as prestige or gaps; however, it might also be the result of code-switching. There are not a lot of loanwords from these five languages in Swedish. Most of them are from Finnish since it has been in long and intensive contact with Swedish. However, the contacts Swedish had with these minority ...