Prevod kao mjesto jezičkog kontakta i jezičke promjene na primjeru prevoda knjiga iz oblasti popularne psihologije
Ciljevi ovog rada mogu se podijeliti, kako oni proizilaze iz samog naslova, na one koji se odnose na prevod kao mjesto kontakta i one koji se odnose na jezičke promjene. Prije svega, željeli smo da ovom jezičkom kontaktu pristupimo iz novog ugla, tj. da prevod posmatramo kao mjesto kontakta. To je z...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Doctoral or Postdoctoral Thesis |
Language: | srp |
Published: |
Универзитет у Београду, Филолошки факултет
2019
|
Subjects: | |
Online Access: | https://nardus.mpn.gov.rs/handle/123456789/18181 http://eteze.bg.ac.rs/application/showtheses?thesesId=8020 https://fedorabg.bg.ac.rs/fedora/get/o:23446/bdef:Content/download http://vbs.rs/scripts/cobiss?command=DISPLAY&base=70036&RID=33455881 https://nardus.mpn.gov.rs/bitstream/id/70583/Disertacija.pdf https://nardus.mpn.gov.rs/bitstream/id/70584/IzvestajKomisije28543.pdf https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_nardus_18181 |
Summary: | Ciljevi ovog rada mogu se podijeliti, kako oni proizilaze iz samog naslova, na one koji se odnose na prevod kao mjesto kontakta i one koji se odnose na jezičke promjene. Prije svega, željeli smo da ovom jezičkom kontaktu pristupimo iz novog ugla, tj. da prevod posmatramo kao mjesto kontakta. To je značilo promjenu postojeće paradigme prema kojoj se istraživači, koji se uglavnom bave neposrednim jezičkim kontaktima (Weinreich 1968, Haugen 1988, i kod nas Filipović 1986, Ajduković 2004), većinom se koncentrišu na bilingvalne govornike kao mjesto jezičkog kontakta. Ajduković (2004) pored bilingvalnog govornika pominje i monolingvala kao mjesto jezičkog kontakta, a napominje da je za neke autore bilingvizam obavezan uslov i da je sami prevod istovremeno jezički kontakt i bilingvalna pojava. Međutim, kako se u našem radu bavimo posrednim kontaktom mjesto kontakta predstavlja bilingvalni prevodioc, ali kako se ne radi o govoru već pisanom tekstu koji zahtijeva izvjesne konvencije smatramo da mjesto na kome vidimo rezultate kontakta predstavlja prevod. The goals of this paper can be divided, as indicated in the title itself, into those that refer to translation as a site of contact and those that refer to language changes. First of all, it was our intention to approach this language contact from a new angle, i.e. to consider translation as a locus of contact. This implied a change in the existing paradigm, according to which those researchers who predominantly deal with direct language contacts (Weinreich 1968, Haugen 1988, and in our region Filipović 1986 and Ajduković 2004) concentrate mostly on bilingual speakers as a locus of language contact. Besides bilingual speakers, Ajduković (2004) also mentions monolingual speakers as a site of language contact and remarks that, for some authors, bilingualism is considered a necessary condition for this to occur and that translation itself is simultaneously both language contact and a bilingual occurrence. However, as we are dealing with indirect contact in our thesis, the ... |
---|