Prevod kao mjesto jezičkog kontakta i jezičke promjene na primjeru prevoda knjiga iz oblasti popularne psihologije

Ciljevi ovog rada mogu se podijeliti, kako oni proizilaze iz samog naslova, na one koji se odnose na prevod kao mjesto kontakta i one koji se odnose na jezičke promjene. Prije svega, željeli smo da ovom jezičkom kontaktu pristupimo iz novog ugla, tj. da prevod posmatramo kao mjesto kontakta. To je z...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Simunović Poluga, Jelena
Other Authors: Čudić, Marko
Format: Doctoral or Postdoctoral Thesis
Language:srp
Published: Универзитет у Београду, Филолошки факултет 2019
Subjects:
Online Access:https://nardus.mpn.gov.rs/handle/123456789/18181
http://eteze.bg.ac.rs/application/showtheses?thesesId=8020
https://fedorabg.bg.ac.rs/fedora/get/o:23446/bdef:Content/download
http://vbs.rs/scripts/cobiss?command=DISPLAY&base=70036&RID=33455881
https://nardus.mpn.gov.rs/bitstream/id/70583/Disertacija.pdf
https://nardus.mpn.gov.rs/bitstream/id/70584/IzvestajKomisije28543.pdf
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_nardus_18181
Description
Summary:Ciljevi ovog rada mogu se podijeliti, kako oni proizilaze iz samog naslova, na one koji se odnose na prevod kao mjesto kontakta i one koji se odnose na jezičke promjene. Prije svega, željeli smo da ovom jezičkom kontaktu pristupimo iz novog ugla, tj. da prevod posmatramo kao mjesto kontakta. To je značilo promjenu postojeće paradigme prema kojoj se istraživači, koji se uglavnom bave neposrednim jezičkim kontaktima (Weinreich 1968, Haugen 1988, i kod nas Filipović 1986, Ajduković 2004), većinom se koncentrišu na bilingvalne govornike kao mjesto jezičkog kontakta. Ajduković (2004) pored bilingvalnog govornika pominje i monolingvala kao mjesto jezičkog kontakta, a napominje da je za neke autore bilingvizam obavezan uslov i da je sami prevod istovremeno jezički kontakt i bilingvalna pojava. Međutim, kako se u našem radu bavimo posrednim kontaktom mjesto kontakta predstavlja bilingvalni prevodioc, ali kako se ne radi o govoru već pisanom tekstu koji zahtijeva izvjesne konvencije smatramo da mjesto na kome vidimo rezultate kontakta predstavlja prevod. The goals of this paper can be divided, as indicated in the title itself, into those that refer to translation as a site of contact and those that refer to language changes. First of all, it was our intention to approach this language contact from a new angle, i.e. to consider translation as a locus of contact. This implied a change in the existing paradigm, according to which those researchers who predominantly deal with direct language contacts (Weinreich 1968, Haugen 1988, and in our region Filipović 1986 and Ajduković 2004) concentrate mostly on bilingual speakers as a locus of language contact. Besides bilingual speakers, Ajduković (2004) also mentions monolingual speakers as a site of language contact and remarks that, for some authors, bilingualism is considered a necessary condition for this to occur and that translation itself is simultaneously both language contact and a bilingual occurrence. However, as we are dealing with indirect contact in our thesis, the ...