Language and literature of Roma within translation in the Western Balkans : poetry in self-translation

Оva disertacija razvija i kreira, po prvi put, u području istoriografije Zapadnog Balkana, analizu romske književnosti (poezija) u prevodu, uzimajući u obzir veću dinamiku romskog jezika, kulture i književne produkcije. U kontekstu ove teze tražim i ispitujem dvojezične/višejezične romske pesnike/pi...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Sijerčić, Hedina
Other Authors: Daničić, Mirjana
Format: Doctoral or Postdoctoral Thesis
Language:English
Published: Универзитет у Београду, Филолошки факултет 2020
Subjects:
Online Access:https://nardus.mpn.gov.rs/handle/123456789/10684
http://eteze.bg.ac.rs/application/showtheses?thesesId=6528
https://fedorabg.bg.ac.rs/fedora/get/o:19286/bdef:Content/download
http://vbs.rs/scripts/cobiss?command=DISPLAY&base=70036&RID=50921231
https://nardus.mpn.gov.rs/bitstream/id/29072/Disertacija.pdf
https://nardus.mpn.gov.rs/bitstream/id/29073/IzvestajKomisije18873.pdf
http://nardus.mpn.gov.rs/bitstream/id/29072/Disertacija.pdf
http://nardus.mpn.gov.rs/bitstream/id/29073/IzvestajKomisije18873.pdf
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_nardus_10684
Description
Summary:Оva disertacija razvija i kreira, po prvi put, u području istoriografije Zapadnog Balkana, analizu romske književnosti (poezija) u prevodu, uzimajući u obzir veću dinamiku romskog jezika, kulture i književne produkcije. U kontekstu ove teze tražim i ispitujem dvojezične/višejezične romske pesnike/pisce koji prevode sami sebe odnosno svoja dela. Iako dvojezični/višejezični, romski pesnici/pisci svesni su potrebe autoprevođenja radi razumevanja ne samo od strane čitalaca pripadnika većinskih naroda i njihovih većinskih jezika, nego i od strane svojih (romskih) čitalaca pripadnika drugih romskih grupa koji govore različite romske dijalekte. Kao jedan od značajnijih faktora bitnih za dvojezično i višejezično autoprevođenje je individualno samopouzdanje u svoje sopstveno pisanje. Na autoprevod, kod romskih pesnika i pisaca, pored samopouzdanja utiče još nekoliko faktora: samosvest o razlikama između dijalekata, svesnost o razlikama u običajima i navikama, svesnost o razlikama u nivoima znanja romskog i razlikama u novoima znanja većinskog/ih jezika, a koje zavisi od individualnog nivoa obrazovanja. This dissertation develops and creates, for the first time, and in the area of the Western Balkans historiography, an analysis of Romani literature (poetry) within translation, taking into account the larger dynamics of Romani language – Romani čhib, culture, and literary production. In the context of my thesis, I seek to investigate bilingual/multilingual Romani poets/writers who self-translate. Even though bilingual/multilingual, Romani poets/writers are aware of the need to be selftranslated in order to be understood not just by majority language readers but also by own (Romani) different dialect speaking readers. While self-translating Romani writers ‘translate themselves’ and ‘transform themselves’ in their literary expression through self-translation. Their self-translation, besides self-confidence in one’s own writing, influence several factors: selfawareness about differences between dialects, cultures, customs ...