Elizabeth Barter tells some stories and talks about traditions

Elizabeth Barter conte quelques contes et parle des raisons qu’on contait des contes. Elle chante quelques chansons, « Cath’rine a passé par ici » et « Ol’ Tommy Caul ». Ensuite elle parle des traditions de mariage, et raconte un peu de son histoire personelle, notamment la difficulté qu'elle a...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Thomas, Gerald
Other Authors: Barter, Elizabeth;
Format: Text
Language:French
Published: 1973
Subjects:
Online Access:http://collections.mun.ca/cdm/ref/collection/gthomas/id/2746
id ftmemorialunivdc:oai:collections.mun.ca:gthomas/2746
record_format openpolar
spelling ftmemorialunivdc:oai:collections.mun.ca:gthomas/2746 2023-12-31T10:18:59+01:00 Elizabeth Barter tells some stories and talks about traditions Elizabeth Barter conte des contes et parle de traditions Thomas, Gerald Barter, Elizabeth; Canada--Terre-Neuve-et-Labrador--Péninsule de Port-au-Port--Grand' Terre; Canada--Newfoundland and Labrador--Port au Port Peninsula--Mainland; Canada--Terre-Neuve-et-Labrador--Péninsule de Port-au-Port--Grand' Terre; Canada--Newfoundland and Labrador--Port au Port Peninsula--Mainland; 1973-11-11 18 p. 8.5 x 11 in; application/pdf http://collections.mun.ca/cdm/ref/collection/gthomas/id/2746 Fre fre Centre d'études franco-terreneuviennes Collection Fonds du Centre d’études franco-terreneuviennes (CEFT); Centre D’Études Franco-Terreneuviennes (CEFT) Fonds MUNFLA 2010-087/74-195 TS-F1783 http://collections.mun.ca/cdm/ref/collection/gthomas/id/2746 Tous droits réservés/All rights reserved Department of Folklore Histoire des femmes -- Women's history Conte -- Tale Rite -- Ritual Marriage -- Marriage Rôles assignés aux sexes -- Gender roles Chanson -- Song Diable -- Devil Divertissement -- Recreation Superstition -- Superstition Jeux -- Games Langue -- Language Histoire orale -- Oral history Récit d'expérience personnelle -- Personal experience narrative Culture matérielle et techniques de travail -- Material culture and work techniques Croyances et pratiques -- Beliefs and their practices Biographie -- Life history Canadiens français--Terre-Neuve-et-Labrador--Port-au-Port Péninsule de Canadians French-speaking--Newfoundland and Labrador--Port au Port Peninsula Text Transcript 1973 ftmemorialunivdc 2023-12-04T11:29:38Z Elizabeth Barter conte quelques contes et parle des raisons qu’on contait des contes. Elle chante quelques chansons, « Cath’rine a passé par ici » et « Ol’ Tommy Caul ». Ensuite elle parle des traditions de mariage, et raconte un peu de son histoire personelle, notamment la difficulté qu'elle a eu pour obtenir une bague de mariage. Elle parle de jeux de son enfance, et de quelques croyances.Elle explique les règles de quelques jeux de cartes, et du jeu « cache le bâton ». Elle termine avec la chanson « I’m a little beggar man ». -- Elizabeth Barter tells a few stories and talks about the reasons tales were told. She sings a couple of songs, “Cath’rine a passé par ici” and “Ol’ Tommy Caul”. She discusses marriage rituals and traditions and shares some personal history, including her difficulty finding a wedding ring for her marriage. She talks about games from her childhood, and about a few beliefs. She explains the rules of a few card games, and the game "cache le bâton" [hide the stick]. Transcription du F1783/C2412/CD-F1386 -- Transcript of F1783/C2412/CD-F1386 Text Newfoundland Terre-Neuve Memorial University of Newfoundland: Digital Archives Initiative (DAI)
institution Open Polar
collection Memorial University of Newfoundland: Digital Archives Initiative (DAI)
op_collection_id ftmemorialunivdc
language French
topic Histoire des femmes -- Women's history
Conte -- Tale
Rite -- Ritual
Marriage -- Marriage
Rôles assignés aux sexes -- Gender roles
Chanson -- Song
Diable -- Devil
Divertissement -- Recreation
Superstition -- Superstition
Jeux -- Games
Langue -- Language
Histoire orale -- Oral history
Récit d'expérience personnelle -- Personal experience narrative
Culture matérielle et techniques de travail -- Material culture and work techniques
Croyances et pratiques -- Beliefs and their practices
Biographie -- Life history
Canadiens français--Terre-Neuve-et-Labrador--Port-au-Port
Péninsule de
Canadians
French-speaking--Newfoundland and Labrador--Port au Port Peninsula
spellingShingle Histoire des femmes -- Women's history
Conte -- Tale
Rite -- Ritual
Marriage -- Marriage
Rôles assignés aux sexes -- Gender roles
Chanson -- Song
Diable -- Devil
Divertissement -- Recreation
Superstition -- Superstition
Jeux -- Games
Langue -- Language
Histoire orale -- Oral history
Récit d'expérience personnelle -- Personal experience narrative
Culture matérielle et techniques de travail -- Material culture and work techniques
Croyances et pratiques -- Beliefs and their practices
Biographie -- Life history
Canadiens français--Terre-Neuve-et-Labrador--Port-au-Port
Péninsule de
Canadians
French-speaking--Newfoundland and Labrador--Port au Port Peninsula
Thomas, Gerald
Elizabeth Barter tells some stories and talks about traditions
topic_facet Histoire des femmes -- Women's history
Conte -- Tale
Rite -- Ritual
Marriage -- Marriage
Rôles assignés aux sexes -- Gender roles
Chanson -- Song
Diable -- Devil
Divertissement -- Recreation
Superstition -- Superstition
Jeux -- Games
Langue -- Language
Histoire orale -- Oral history
Récit d'expérience personnelle -- Personal experience narrative
Culture matérielle et techniques de travail -- Material culture and work techniques
Croyances et pratiques -- Beliefs and their practices
Biographie -- Life history
Canadiens français--Terre-Neuve-et-Labrador--Port-au-Port
Péninsule de
Canadians
French-speaking--Newfoundland and Labrador--Port au Port Peninsula
description Elizabeth Barter conte quelques contes et parle des raisons qu’on contait des contes. Elle chante quelques chansons, « Cath’rine a passé par ici » et « Ol’ Tommy Caul ». Ensuite elle parle des traditions de mariage, et raconte un peu de son histoire personelle, notamment la difficulté qu'elle a eu pour obtenir une bague de mariage. Elle parle de jeux de son enfance, et de quelques croyances.Elle explique les règles de quelques jeux de cartes, et du jeu « cache le bâton ». Elle termine avec la chanson « I’m a little beggar man ». -- Elizabeth Barter tells a few stories and talks about the reasons tales were told. She sings a couple of songs, “Cath’rine a passé par ici” and “Ol’ Tommy Caul”. She discusses marriage rituals and traditions and shares some personal history, including her difficulty finding a wedding ring for her marriage. She talks about games from her childhood, and about a few beliefs. She explains the rules of a few card games, and the game "cache le bâton" [hide the stick]. Transcription du F1783/C2412/CD-F1386 -- Transcript of F1783/C2412/CD-F1386
author2 Barter, Elizabeth;
format Text
author Thomas, Gerald
author_facet Thomas, Gerald
author_sort Thomas, Gerald
title Elizabeth Barter tells some stories and talks about traditions
title_short Elizabeth Barter tells some stories and talks about traditions
title_full Elizabeth Barter tells some stories and talks about traditions
title_fullStr Elizabeth Barter tells some stories and talks about traditions
title_full_unstemmed Elizabeth Barter tells some stories and talks about traditions
title_sort elizabeth barter tells some stories and talks about traditions
publishDate 1973
url http://collections.mun.ca/cdm/ref/collection/gthomas/id/2746
op_coverage Canada--Terre-Neuve-et-Labrador--Péninsule de Port-au-Port--Grand' Terre; Canada--Newfoundland and Labrador--Port au Port Peninsula--Mainland;
Canada--Terre-Neuve-et-Labrador--Péninsule de Port-au-Port--Grand' Terre; Canada--Newfoundland and Labrador--Port au Port Peninsula--Mainland;
genre Newfoundland
Terre-Neuve
genre_facet Newfoundland
Terre-Neuve
op_source Department of Folklore
op_relation Centre d'études franco-terreneuviennes Collection
Fonds du Centre d’études franco-terreneuviennes (CEFT); Centre D’Études Franco-Terreneuviennes (CEFT) Fonds
MUNFLA 2010-087/74-195
TS-F1783
http://collections.mun.ca/cdm/ref/collection/gthomas/id/2746
op_rights Tous droits réservés/All rights reserved
_version_ 1786823490249162752