Writing between Chinese and English
Leung Ping-kwan has previously published very widely in Chinese, with over 30 books to his credit, but publishing poetry in English is something of a new venture. His poems were first rendered into the English language with the publication of City at the End of Time in 1992. In this article, Leung P...
Published in: | World Englishes |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Text |
Language: | English |
Published: |
Digital Commons @ Lingnan University
2000
|
Subjects: | |
Online Access: | https://commons.ln.edu.hk/sw_master/6895 https://doi.org/10.1111/1467-971X.00188 |
Summary: | Leung Ping-kwan has previously published very widely in Chinese, with over 30 books to his credit, but publishing poetry in English is something of a new venture. His poems were first rendered into the English language with the publication of City at the End of Time in 1992. In this article, Leung Ping-kwan describes some of the difficulties and excitement in negotiating between two languages and two cultures. The poem, ‘Leaf of Passage’, published here for the first time, draws on the mythology of the Haida Gwaii, native Americans from British Columbia, as well as the experience of contemporary Hong Kong ‘astronaut’ fathers who shuttle between Vancouver and Hong Kong. Blackwell Publishers Ltd 2000. |
---|