Crippled Two-Tongue and the Myth of Benign Translatability

This is an Anishinaabemowin (a.k.a. Ojibwe language) translation story. A story concerning the disabling consequences of Eurocentric translations through the process of redaction, reduction, and refraction of meanings. This story includes baby birds covered in faeces, Ships of Empire, a swamp, an Or...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Tusaaji: A Translation Review
Main Author: Chacaby, Maya
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:English
Published: Glendon College, York University 2016
Subjects:
Online Access:https://tusaaji.journals.yorku.ca/index.php/tusaaji/article/view/40315
https://doi.org/10.25071/1925-5624.40315
Description
Summary:This is an Anishinaabemowin (a.k.a. Ojibwe language) translation story. A story concerning the disabling consequences of Eurocentric translations through the process of redaction, reduction, and refraction of meanings. This story includes baby birds covered in faeces, Ships of Empire, a swamp, an Oracle, a Crippled Two-Tongue, a Tradish Nish, a fraudulent credit card, and one giant animal called Anishinaabemowin that everyone wants to eat but no one wants to share. A story of forced dislocations and the startling journey to re-articulate all the parts of the language. Disclaimer: some baby birds were narratively harmed in the making of this article, but in the end they turn out fine. Este es un relato en anishinaabemowin (también llamada lengua ojibwa). Se trata de una historia sobre los efectos incapacitantes que las traducciones eurocéntricas ejercen a través de procesos de redacción, reducción y refracción de sentidos. En este relato figuran polluelos cubiertos de heces fecales, buques del Imperio, un pantano, un Oráculo, un personaje lisiado de lengua bífida, otro “tradicional Nish”, una tarjeta de crédito falsa, y también un animal gigante, llamado Anishinaabemowin, al cual todos quieren devorar entero y no quieren compartir. Es una historia de dislocaciones forzadas y del asombroso viaje hacia la rearticulación de todas las partes de una lengua. Advertencia: en el curso de la redacción de este artículo unos cuantos polluelos sufrieron heridas narrativas pero al final salen bien librados. Il s'agit d'une histoire de traduction de l'anishinaabemowin (autre nom de la langue ojibwe). Une histoire au sujet des conséquences annihilantes des traductions eurocentriques produites par des choix de rédaction, de réduction et de réfraction du sens. Dans cette histoire, on parle d'oisillons couverts de fientes, de navires de l'Empire, d’un marais, d’un oracle, d’une personnage à deux langues boiteux, d’un Tradish Nish, d’une carte de crédit frauduleuse et d’Anishinaabemowin, un animal géant que tout le monde veut ...